Прочитав статью, вы решите, какой онлайн-переводчик с английского на русский стоит выбрать.
Искусственный интеллект и нейросети продвигают автоперевод на новый уровень: каждый год разработчики дорабатывают алгоритмы, учитывая контекст и существующие запросы. Значит ли это, что теперь онлайн-переводчики способны выдать качественный перевод и вытеснить специалистов?
Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал: «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком. Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста...» По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться в значении надписи на вывеске. В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на наш запрос, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.
Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на корректный и точный результат. Люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ — тогда они выдают неправильный и в некоторых фрагментах нелепый перевод. Человек знает правила, лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику. Поэтому преимущество все еще на стороне людей. Но сервисы для онлайн-перевода могут стать помощниками, если нужно быстро понять смысл текста, найти значение незнакомого слова или поддержать беседу с иностранцем в путешествии.
Мы выбрали лучшие онлайн-переводчики и сравнили их: описали функции, дали информацию о плюсах и минусах и привели примеры того, как одно и то же предложение переводят разные сервисы.
1. Google Переводчик
Самый популярный онлайн-переводчик с английского на русский с произношением. Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчику. Широкий функционал и база языков делают его универсальным онлайн-переводчиком.
Плюсы Google Переводчика:
- 109 языков;
- поддержка транслитерации, рукописного текста и аудио-ввода;
- автоматическое определение языка;
- озвучка текста и автогенерирование его транскрипции;
- проверка правописания слов;
- функция перевода фото, документов и сайтов;
- режим словаря: при выделении отдельных слов предлагаются близкие по значению слова и альтернативные варианты перевода с указанием частотности использования и примерами в предложениях;
- возможность редактировать перевод;
- мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.
Минусы Google Переводчика:
- поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
- точность перевода для каждой пары языков разная;
- периодические сбои в алгоритмах дают абсурдный перевод.
Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community. В него может вступить любой, кто на высоком уровне владеет несколькими языками. Как утверждает компания, с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.
Google Переводчик передал дословное значение, но этим исказил смысл. Речь идет не о сгоревшем на работе человеке, а о сотруднике, который выгорел физически и эмоционально.
2. Яндекс.Переводчик
Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.
Функционал, схожий с Google Translate:
- 97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше базы любых других веб-сервисов);
- автоматическое определение языка;
- поддержка транслитерации и аудио-ввода;
- озвучивание текста;
- проверка правописания слов;
- функция перевода фото, документов и сайтов;
- возможность редактирования перевода;
- мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.
Плюсы в сравнении с Google Translate:
- опция предугадывания слов по смыслу при вводе текста;
- лимит ввода — 10 000 символов (в два раза больше);
- можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
- режим словаря переводит предложения;
- возможность сохранять историю переводов;
- возможность создавать карточки для запоминания слов.
Отсутствующий функционал:
- не распознает рукописный текст;
- нет транскрипции к тексту перевода.
Яндекс.Переводчик повторил ошибку Google Переводчика.
3. Bing Microsoft Translator
Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.
Возможности сервиса Bing Microsoft Translator:
- 69 языков;
- поддержка аудио-ввода;
- автоматическое определение языка;
- озвучивание текста;
- возможность редактирования перевода.
Минусы Bing Microsoft Translator:
- поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
- нет режима словаря, работает только с текстами.
Bing Microsoft Translator справился с задачей — передал точный смысл английского предложения.
4. Systran
Systran — одна из старейших компаний машинного перевода, основанная в 1968 году. Она работала на Министерство обороны США и Европейскую комиссию, до 2007 года обеспечивала технологией Google, а до 2012 — Yahoo!, пока они не перешли на свои системы.
Функционал сервиса Systran:
- 41 язык;
- поддержка аудио-ввода;
- автоматическое определение языка;
- озвучивание текста перевода;
- режим словаря подобный Google. Тут, однако, отсутствуют примеры использования слов в предложениях, но даются примеры словосочетаний.
Плюсы Systran:
- поддерживается два варианта перевода: Generic (простой, посредственный) и IT (обработанный технологией Systran).
Минусы Systran:
- поле ввода ограничено 2 000 символами;
- работает только с текстами;
- нет возможности редактирования перевода.
Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.
Systran перевел некорректно, повторив ошибку сервисов от Google и Яндекс.
5. PROMT
PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.
Возможности переводчика:
- 20 языков в базе;
- поддерживается проверка правописания слов;
- можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
- автоматическое определение языка;
- возможность отправить разработчикам свой вариант перевода.
Плюсы PROMT:
- возможность указать тематику текста (всего 18 тем — от еды и свиданий до бизнеса и медицины).
Минусы PROMT:
- поле ввода текста ограничено 3 000 символами;
- нет опции озвучивания текста;
- нет возможности редактировать перевод;
- отсутствует режим словаря;
- работает только с текстами.
Отдельно на сайте есть разделы «Словарь», «Контексты» и «Формы слова», где можно посмотреть варианты перевода отдельных словосочетаний, употребление их в контексте (с переводом) и всевозможные грамматические формы слов. Такая функция доступна для английского, русского, португальского, испанского, итальянского, французского и немецкого языков.
PROMT показал неверный вариант перевода.
6. DeepL
Онлайн-переводчик DeepL начал работать в 2017 году. Создатели сервиса заявляют, что нейронные сети DeepL способны улавливать языковые нюансы и контекст.
Возможности DeepL:
- 24 языка в базе;
- работает с длинными текстами и PDF-файлами;
- возможность внедрить технологию сервиса в веб-сайты и приложения;
- функция персонализированного перевода определенных слов и фраз;
- перевод сообщений и диалогов в чатах.
Плюсы DeepL:
- корректно переводит даже устойчивые выражения и идиомы.
Минусы DeepL:
- ограничение бесплатного перевода текстов — 5 000 символов;
- нет голосового озвучивания;
- не работает в офлайн-режиме;
- не переводит рукописный текст и текст с фотографии;
- не проверяет орфографию.
Сервис предлагает пользователям внедрять технологии DeepL в корпоративные мессенджеры и в реальном времени общаться с зарубежными партнерами без языкового барьера.
DeepL оказался самым предусмотрительным — сервис вывел в верхние строчки наиболее корректные варианты, но в конце списка привел и дословный перевод.
Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?
Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:
- Определите тип текста. Это переписка друзей? Сказка? Научная статья? Может, часть указа? Или инструкция, для которой нужен технический онлайн-переводчик с английского на русский? Иногда такие сервисы путают стили и выбирают, например, разговорный вариант перевода для официального письма.
- Разберите предложение по полочкам. Найдите подлежащее, сказуемое, второстепенные члены предложения. Возможно, переводчик не распознал фразовый глагол и перевел его как действие с предлогом.
- Перепроверьте странно переведенные фразы в онлайн-словарях. Например:
- Reverso дает определение слова, синонимы, примеры в предложениях с переводом. Работает с 16 языками.
- ABBYY Linvo Live — ресурс имеет в своем распоряжении 20 языков. Охватывает все виды значений, приводит примеры с переводом.
- Мультитран — словарь, созданный профессионалами для профессионалов. Тут можно найти всевозможные значения слов по сфере употребления. Сервис поддерживает 35 языков.
Перечисленные в статье программы можно как использовать в браузере на компьютере, так и скачать на мобильные устройства с iOS и Android. В них не требуется регистрироваться — переводчиком может воспользоваться любой посетитель интернета.
Поделитесь в комментариях, какой онлайн-переводчик с русского на английский самый точный и правильный по вашему мнению.