В статье рассказали, что такое ложные друзья переводчика и почему знакомые на вид английские слова часто означают совсем не то, что кажется на первый взгляд. Мы собрали 115 самых частых лексических ловушек с примерами и разбили их по темам, а также показали приемы, которые помогут переводить и говорить по-английски без типичных ошибок.
Примеры типичных ловушек:
- actually — не «актуально», а «на самом деле», «вообще-то»
- magazine — не «магазин», а «журнал»
- chef — не «шеф», а «повар»
- accurate — не «аккуратный», а «точный»
- fabric — не «фабрика», а «ткань»
Чтобы переводить без ошибок, важно:
- не доверять первому впечатлению и проверять значение в словаре (особенно в важных текстах);
- учить слова в связках и примерах, а не по одному;
- замечать тип ловушки: похожее написание, совпадение только в одном значении, другая часть речи.
Если держать в голове эти правила, ложные друзья перестают быть проблемой и превращаются в понятный, управляемый навык.
Английский язык часто кажется нам понятным — многие слова выглядят знакомо. Но в этом и кроется главная опасность. Вы замечали, что некоторые английские фразы звучат правильно, но вызывают у носителей странную реакцию? Например, если сказать: “I like watching English cereals”, англоговорящий человек, скорее всего, удивится: почему вы любите «смотреть хлопья»? Дело в том, что cereal действительно похоже на слово «сериал», но переводится как «хлопья», которые мы обычно едим на завтрак. Поэтому, если вы хотите сказать про сериалы, правильный вариант будет: “I like watching English TV series / TV shows”.
Этот пример хорошо иллюстрирует одну из языковых проблем — ложные друзья переводчика. Это слова, которые по звучанию или написанию похожи на русские, но означают совсем другое. Они «притворяются» знакомыми, чтобы сбить нас с толку. Из-за них ошибаются не только школьники, но и взрослые: на собеседовании, в переписке с клиентом, в экзаменационных заданиях.
Если вы замечали, что перевод вроде бы логичный, но звучит странно — скорее всего, вы столкнулись именно с этим явлением, когда английские слова похожи на русские.
Что такое ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика в английском — это межъязыковые омонимы или паронимы: слова из разных языков, которые имеют обманчивое сходство. Такие слова похожи по звучанию, но разные по смыслу.
Часто это многозначное слово или слово, у которого несколько значений, — и человек автоматически выбирает не то значение, которое подходит в контексте. Поэтому ложные друзья считаются одной из самых частых причин ошибок в переводе.
Откуда появился термин
Термин возник во французском языке — faux amis (ложные друзья). В английской традиции он известен как false friends in English, а в русском закрепился как выражение «ложные друзья переводчика».
К чему приводят ошибки
Ошибки из-за ложных друзей переводчика могут приводить к серьезным недоразумениям:
- вы неверно понимаете смысл фразы;
- искажается общий контекст, а иногда меняется даже тон сообщения (например, нейтральная фраза звучит грубо или странно);
- в деловой переписке это может испортить впечатление о вас как о профессионале, а на собеседовании — привести к реальным ошибкам в ответах и искажению смысла сказанного, из-за чего создается впечатление, что вы плохо владеете английским или неправильно понимаете вопросы;
- в учебе такие ошибки снижают баллы на экзаменах, потому что мешают точному пониманию текста и логике ответа.
Самое опасное — ложные друзья переводчика формируют безосновательную уверенность: кажется, что вы уже выучили слово, но на деле запомнили неправильное значение. Рассмотрим этот феномен на примере слова actually.
This model looks cool, but actually, it's already outdated. You should check the newer one.
❌ Эта модель выглядит круто, но актуально, что она уже устарела. Тебе стоит посмотреть новую.
✅ Эта модель выглядит круто, но на самом деле она уже устарела. Тебе стоит посмотреть новую.
Actually никогда не переводится как «актуально». Его основные значения: «на самом деле», «вообще-то», «если честно». Оно вводит уточнение, исправление или неожиданный факт. А русское слово «актуально» переводится на английский с помощью таких эквивалентов: relevant (имеющий отношение к делу, уместный), topical (связанный с текущими темами), of current interest (представляющий текущий интерес), of current importance (важный в данный момент).
с лучшими ресурсами для практики говорения, аудирования, чтения и письма
и подписываетесь на рассылку «Заряжаемся английским»
Как возникают ложные друзья переводчика
Почему вообще появляются ложные друзья переводчика в английском языке? Казалось бы, если слова похожи, они должны означать одно и то же. Но на практике все наоборот: похожее звучание часто вводит в заблуждение. Причины появления таких ловушек обычно связаны с историей языка и тем, как слова меняют значение со временем.
1. Случайное совпадение
Иногда сходство появляется случайно: в двух языках возникают слова, которые звучат или пишутся почти одинаково, хотя вообще не связаны между собой. Это обычное случайное совпадение, но мозг автоматически узнает знакомый набор букв и подставляет русский смысл — отсюда и ошибки.
Хороший пример ложного друга переводчика — слово brilliant. Из-за внешнего сходства с русским словом «бриллиант» многие автоматически переводят его как «бриллиантовый» или связывают только с драгоценностями. Но в английском brilliant чаще всего означает «блестящий», «выдающийся», «великолепный», «очень умный». Поэтому фраза a brilliant idea — это не «бриллиантовая идея», а «отличная (гениальная) идея».
Употребление слова brilliant (блестящий, великолепный) в произведении Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»:
At first Scarlett was shocked and disappointed that Ashley did not immediately take hold and make the mill pay double what it had paid under her management. He was so smart and he had read so many books and there was no reason at all why he should not make a brilliant success and lots of money. — Сначала Скарлетт была поражена и огорчена тем, что Эшли не сумел сразу так взяться за дело, чтобы лесопилка приносила в два раза больше дохода, чем у нее в руках. Ведь он такой умный, и он прочел столько книг — почему же он не может преуспеть и заработать кучу денег.
2. Заимствования: слово пришло — значение поменялось
Часть ложных друзей появляется из-за заимствований. И русский, и английский активно берут слова из других языков — французского, латинского, греческого. Но проблема в том, что заимствованное слово может развиваться по-разному: в одном языке значение сохраняется, а в другом — сдвигается или меняется.
Примером таких заимствований может быть слово magazine, которое звучит как русское слово «магазин», но на самом деле означает «журнал». Слово «магазин» восходит к арабскому makhzan (склад, хранилище), которое через итальянское magazzino и французское magasin (склад товаров) проникло в европейские языки, включая русский, в петровскую эпоху, где закрепилось за торговым помещением или складом.
В английском magazine изначально тоже означало «склад» (военный или товаров), но в XVIII веке, с появлением периодических изданий вроде “Gentleman's Magazine”, приобрело значение «хранилища информации» — как «склад» статей и знаний, вытеснив старый смысл. В русском же «магазин» сохранило торговое значение, а для периодического издания используется «журнал» (от итал. giornale — «дневник»).
Употребление слова magazine (журнал) в произведении Джека Лондона «Мартин Иден»:
Each day he did three thousand words, and each evening he puzzled his way through the magazines, taking note of the stories, articles, and poems that editors saw fit to publish. — Каждый день он писал три тысячи слов и каждый вечер шел в читальню, листал журналы, стараясь уяснить себе, какие стихи, повести, рассказы нравятся издателям.
3. Общее происхождение и общие корни слов
Еще одна частая причина — общее происхождение. В английском и русском языках действительно есть множество слов, которые имеют общие корни (через латынь или французский). То есть когда-то давно они имели похожий смысл, но со временем каждый язык повел слово своей дорогой.
В итоге мы получаем слова, которые выглядят знакомо, но означают другое. Это особенно опасно: нам кажется, что мы понимаем слово, потому что узнаем его форму — и именно поэтому чаще всего ошибаемся.
Классический пример ложных друзей переводчика с общими корнями — слово intelligent. По звучанию и написанию оно очень похоже на русское «интеллигентный», поэтому многие автоматически его так и переводят или подбирают синонимы вроде «воспитанный», «культурный» или «тактичный». Но в английском языке intelligent означает «умный», «сообразительный», «интеллектуально развитый» — то есть относится прежде всего к уровню интеллекта, а не к манерам.
У слов действительно есть общее происхождение: они восходят к латинскому корню intelligere (понимать, осознавать), от которого позже возникли слова intelligentia (понимание, разум) и intelligent (разумный, понимающий). Однако со временем русский язык закрепил за словом «интеллигентный» социальное значение — «человек образованный и культурный, с хорошими манерами». Английское же intelligent сохранило прямое значение: способный мыслить, умный, без оттенка вежливости.
Употребление слова intelligent (умный) в произведении Теодора Драйзера «Американская трагедия»:
A single, serious, intelligent or rightly informing book had never been read by any member of this family — not one. But they were nevertheless excellent, as conventions, morals and religions go — honest, upright, God-fearing and respectable. — Никогда ни одному члену этой семьи не довелось прочесть ни одной серьезной, умной и правдивой книги. Но все же, с точки зрения религиозных и моральных условностей, это были превосходные люди, честные, прямые, почтенные и богобоязненные.
4. Ложные аналогии и калькирование
Самая частая и коварная причина ошибок — это ложные аналогии. Носитель русского языка видит знакомую форму слова и автоматически переводит его как русский аналог, даже не проверяя смысл в контексте. Такой процесс называется калькирование — когда мы переносим значение по привычке.
Примеры таких ошибок встречаются очень часто. Например, слово complexion многие переводят как «комплекция», потому что оно похоже по форме. Но на самом деле complexion означает «цвет лица» или «состояние кожи»: речь идет о том, как выглядит лицо человека (бледное, загорелое, здоровое). Другой типичный случай — accurate, которое по привычке путают с русским «аккуратный». В английском accurate означает «точный», «правильный», «достоверный» и обычно употребляется с фактами, цифрами, данными и информацией. Именно так работают ложные аналогии: слово кажется почти русским, и мозг подставляет знакомый перевод, хотя в реальности смысл у него другой.
Употребление слова complexion (цвет лица) в произведении Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»:
The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty with a solid sticky bob of red hair and a complexion powdered milky white. — Кэтрин, сестра хозяйки, оказалась стройной, видавшей виды девицей лет тридцати с напудренным до молочной белизны лицом под густой шапкой рыжих, коротко остриженных волос.
Ложные друзья переводчика появляются не потому, что человек плохо знает английский, а потому что мозг стремится упростить задачу: он ищет знакомые формы и строит быстрые ассоциации. А именно быстрые ассоциации чаще всего и подводят.
Словарь ложных друзей переводчика: топ-115 популярных слов
Ниже — мини-словарь английских слов, похожих на русские, из-за которых чаще всего возникает ошибочное понимание. Причиной может быть близкое звучание или обычное фонетические совпадение, но в любом случае, такие слова необходимо запомнить, так как они встречаются в повседневной речи.
| Английское слово | Ошибочный перевод | Правильный перевод | Пример употребления |
|---|---|---|---|
| actual | актуальный | реальный, фактический | The actual price is higher. — Фактическая цена выше. |
| actually | актуально | на самом деле, вообще-то | Actually, I don’t agree. — Вообще-то я не согласен. |
| artist | артист | художник | He is a street artist. — Он уличный художник. |
| magazine | магазин | журнал | I have bought a fashion magazine. — Я купил модный журнал. |
| intelligent | интеллигентный | умный, толковый | Her brother appeared to be a pretty intelligent man. — Ее брат оказался довольно умным человеком. |
| fabric | фабрика | ткань | This fabric is soft. — Эта ткань мягкая. |
| accurate | аккуратный | точный | We need accurate data. — Нам нужны точные данные. |
| sympathetic | симпатичный | сочувствующий | She was sympathetic. — Она была полна сочувствия. |
| complexion | комплекция | цвет лица | He has pale complexion. — У него бледный цвет лица. |
| chef | шеф (начальник) | повар | The chef has already cooked dinner. — Повар уже приготовил ужин. |
| pretend | претендовать | притворяться | Were you just pretending to be interested? — Ты просто притворялся, что тебе было интересно? |
| data | дата | данные | Personal data is protected. — Персональные данные защищены. |
| genial | гениальный | дружелюбный, добродушный | He is a genial host. — Он добродушный хозяин. |
| insult | инсульт | оскорбление, оскорблять | That was an insult. — Это было оскорбление. |
| translator | транслятор | переводчик | I used an online translator. — Я использовал онлайн-переводчик. |
| brilliant | бриллиантовый | блестящий, выдающийся | That’s a brilliant idea. — Это отличная идея. |
| conductor | кондуктор | дирижер, проводник | The conductor raised his hand. — Дирижер поднял руку. |
| affair | афера | дело, событие | It’s a private affair. — Это личное дело. |
| cabinet | кабинет | шкаф; правительство | The cups are in the cabinet. — Чашки в шкафу. |
| hospitable | госпитальный | гостеприимный | They are very hospitable. — Они очень гостеприимны. |
| medicinal | медицинский | целебный, лекарственный | Medicinal herbs can help. — Лечебные травы могут помочь. |
| momentous | моментальный | важнейший, торжественный | It was a momentous decision. — Это было важнейшее решение. |
| abuse | обуза | оскорбление; злоупотребление | Verbal abuse is unacceptable. — Оскорбления недопустимы. |
| bog | бог | болото | We got stuck in a bog. — Мы застряли в болоте. |
| bra | бра (светильник) | бюстгальтер | She’s bought a new bra. — Она купила новый бюстгальтер. |
| brat | брат | щенок, сопляк, избалованный ребенок | Stop acting like a brat! — Перестань вести себя как сопляк! |
| bucket | букет | ведро | Take a bucket of water. — Возьми ведро воды. |
| cartoon | картон | мультфильм | Kids love cartoons. — Дети любят мультики. |
| cereal | сериал | хлопья | I eat cereal for breakfast. — Я ем хлопья на завтрак. |
| cloak | клоака | накидка, мантия | He wore a black cloak. — Он был в черной накидке. |
| command | команда (группа людей) | приказ | I can’t ignore this command. — Я не могу игнорировать этот приказ. |
| concurrent | конкурент | одновременный | Concurrent tasks slow the system. — Одновременные задачи замедляют работу системы. |
| confusion | конфуз | путаница | I’m sorry for the confusion. — Извините за путаницу. |
| corpse | корпус | труп | The corpse was found near the river. — Труп нашли возле реки. |
| cover | ковер | крышка, покрытие | Put the cover on the pot. — Накрой кастрюлю крышкой. |
| debris | дебри | обломки, осколки | We cleared the debris. — Мы убрали обломки. |
| ditch | дичь | канава | The car fell into a ditch. — Машина съехала в канаву. |
| dome | дом | купол | The dome of the church is beautiful. — Купол церкви красивый. |
| doze | доза | дремать | He dozed off on the sofa. — Он задремал на диване. |
| family | фамилия | семья | My family lives in Moscow. — Моя семья живет в Москве. |
| grip | грипп | хватка | He has a strong grip. — У него крепкая хватка. |
| herb | герб | пряные травы | This herb smells nice. — Эта травка приятно пахнет. |
| honor (honour) | гонор | честь | It’s an honor to meet you. — Для меня честь познакомиться с вами. |
| kit | кит | набор инструментов | This kit includes all the important tools. — Этот набор включает все важные инструменты. |
| lack | лак | недостаток | Lack of sleep is harmful. — Недостаток сна вреден. |
| mode | мода | режим | Switch to silent mode. — Переключи на беззвучный режим. |
| parole | пароль | условно-досрочное освобождение из тюрьмы | He was released on parole. — Его освободили условно-досрочно. |
| pigeon | пижон | голубь | A pigeon sat on the roof. — Голубь сидел на крыше. |
| predatory | предательский | хищный | Predatory animals hunt at night. — Хищные животные охотятся ночью. |
| obligation | облигация | обязательство | This is not my obligation. — Это не моя обязанность. |
| receipt | рецепт | квитанция, чек | Keep the receipt. — Сохраните чек. |
| repetition | репетиция | повторение | Sorry for the repetition. — Извините за повторение. |
| replica | реплика (фраза) | точная копия | This is a replica of the statue. — Это точная копия статуи. |
| royal | рояль | королевский | The royal family arrived yesterday. — Королевская семья прибыла вчера. |
| rule | руль | правило | It’s a basic rule. — Это базовое правило. |
| spectacles | спектакль | очки | He wears spectacles. — Он носит очки. |
| troop | труп | отряд | A troop of soldiers arrived the other day. — На днях прибыл отряд солдат. |
| velvet | вельвет | бархат | She wore a velvet dress. — На ней было бархатное платье. |
| verse | версия | куплет, строфа, стихи | He’s written a verse. — Он написал стих. |
| virtuous | виртуоз | добродетельный, целомудренный | He is a virtuous man. — Он добродетельный человек. |
| clay | клей | глина | The pot is made of clay. — Горшок сделан из глины. |
| lunatic | лунатик | сумасшедший | Only a lunatic would do that. — Только сумасшедший сделал бы такое. |
| raisin | резина | изюм | I don’t like raisins in cookies. — Я не люблю изюм в печенье. |
| servant | сервант | слуга | The servant opened the door. — Слуга открыл дверь. |
| morale | мораль | моральный дух | The bad news lowered morale. — Плохие новости подорвали моральный дух. |
| silicon | силикон | кремний | Silicon is used in electronics. — Кремний используется в электронике. |
| desert | десерт | пустыня | They have crossed the desert. — Они пересекли пустыню. |
| decent | десантный | приличный, достойный, порядочный | He is a decent person. — Он порядочный человек. |
| brutal | брутальный | жестокий, зверский, беспощадный | It was a brutal attack. — Это было жестокое нападение. |
| academic | академик | учебный, академический, научный | She has an academic background. — У нее академическое образование. |
| resume (глагол) | резюме
(résumé — резюме) |
возобновлять(ся) | We will resume work tomorrow. — Мы возобновим работу завтра. |
| mark | марка | оценка; пятно, след, признак, знак | I got a good mark in English. — Я получил хорошую оценку по английскому. |
| monitor | не только «монитор» | староста, наблюдатель, контролер | She works as a monitor in the exam room. — Она работает наблюдателем на экзамене. |
| application | аппликация | анкета кандидата на должность; приложение | I filled in the job application. — Я заполнил анкету кандидата на работу. |
| oven | овен | духовка | Put the pizza in the oven. — Поставь пиццу в духовку. |
| stool | стул | табуретка | There are stools in the kitchen. — На кухне стоят табуретки. |
| pot | пот | горшок, кастрюля | The soup is in the pot. — Суп в кастрюле. |
| biscuit | бисквит | печенье | I ate two biscuits. — Я съел две печеньки. |
| technique | техника (машина), технологии | метод, прием | This technique works well. — Этот метод хорошо работает. |
| device | девиз | устройство, прибор | This device is expensive. — Это устройство дорогое. |
| scale | скала | масштаб, шкала, размер | The scale of the problem is huge. — Масштаб проблемы огромный. |
| physician | физик | врач-терапевт | The physician checked my heartbeat. — Врач проверил мое сердцебиение. |
| patient | терпеливый (только если прилагательное) | пациент | The patient is waiting. — Пациент ждет. |
| atlas | атлас (ткань) | географический атлас | Open your atlas on page 10. — Открой атлас на странице 10. |
| expertise | экспертиза | компетентность, профессиональные знания | We need his expertise. — Нам нужны его профессиональные знания. |
| argument | аргумент | спор, ссора | We got into an argument. — Мы ввязались в спор. |
| list | лист (бумаги) | список | Make a list of tasks. — Составь список задач. |
| invalid | инвалид (неполиткорректное название) | недействительный | This ticket is invalid. — Этот билет недействителен. |
| mayor | майор | мэр | The mayor approved the plan. — Мэр одобрил план. |
| resin | резина | смола | This resin is used in art. — Эту смолу используют в творчестве. |
| satin | сатин | атлас (ткань) | She wore a satin dress. — На ней было атласное платье. |
| wagon | вагон | тележка, повозка, фургон | We used a wagon to carry bags. — Мы использовали тележку, чтобы везти сумки. |
| wallet | валет | бумажник, кошелек | His wallet was stolen. — У него украли бумажник. |
| furniture | фурнитура | мебель | The furniture is old. — Мебель старая. |
| crest | крест | гребешок, гребень | A bird has a crest on its head. — У птицы на голове гребень. |
| ignorance | игнорирование | невежество | Ignorance is dangerous. — Невежество опасно. |
| attraction | аттракцион | влечение, привлекательность, притяжение | She felt attraction to him. — Она почувствовала влечение к нему. |
| prospect | проспект | шанс, перспектива | Job prospects are good. — Перспективы работы хорошие. |
| paragraph | параграф | абзац | Write one paragraph about your hobby. — Напишите один абзац о вашем хобби. |
| notorious | нотариус | печально известный | This area is notorious for crime. — Этот район печально известен преступностью. |
| solid | солидный | твердый, прочный, крепкий | This table is made of solid wood. — Этот стол сделан из прочного дерева. |
| action | акция | действие, мера | We must take action immediately. — Мы должны немедленно принять меры. |
| balloon | баллон | воздушный шарик | The child was holding a red balloon. — Ребенок держал красный воздушный шарик. |
| band | банда | группа, полоса, тесьма | My brother plays in a rock band. — Мой брат играет в рок-группе. |
| basin | бассейн для плавания | миска, таз, раковина | Pour the water into the basin. — Налей воду в таз. |
| baton | батон | дирижерская палочка; дубинка | The conductor lifted his baton. — Дирижер поднял свою палочку. |
| concrete | конкретный
(лишь в некоторых контекстах) |
бетон | The workers poured fresh concrete to lay the foundation of the new building. — Рабочие залили свежий бетон, чтобы заложить фундамент нового здания. |
| conserve | консервы | сохранять, экономить, охранять | We must conserve water during the summer. — Мы должны экономить воду летом. |
| deputy | депутат | заместитель, помощник | The deputy manager will handle the meeting. — Заместитель менеджера проведет встречу. |
| governor | гувернер | губернатор, управляющий | The governor visited the local hospital. — Губернатор посетил местную больницу. |
| human | гуманный | человек, человеческий | All humans need food and shelter. — Всем людям нужны еда и жилье. |
| racket | ракета | ракетка; преступный бизнес | He bought a new tennis racket. — Он купил новую теннисную ракетку. |
| saloon | салон, парикмахерская | седан; бар | They met in a small saloon near the station. — Они встретились в небольшом баре возле станции. |
| sympathize | симпатизировать | сочувствовать, поддерживать, одобрять | I sympathize with you, but I can’t help. — Я вам сочувствую, но не могу помочь. |
| vine | вино | виноградная лоза | Grapes grow on the vine. — Виноград растет на лозе. |
Кстати, если вы часто используете онлайн-переводчики, стоит знать их слабое место: они иногда не улавливают контекст и выбирают первое значение. Рекомендуем прочитать статью «Как пользоваться онлайн-переводчиком».
Ложные друзья переводчика в английском по категориям
Чтобы запоминать было легче, распределим ложные друзья переводчика по темам. Такой подход помогает увидеть систему, а не набор случайных слов, и понять, в каких словах чаще всего делают ошибки. Особенно это касается лексики, которая встречается в повседневной речи и постоянно попадается в разговорах, фильмах, статьях и рабочей переписке.
Тематические подборки позволяют быстрее замечать слова, не подходящие по смыслу, и обращать внимание на случаи, когда слова не согласуются грамматически с контекстом. Часто проблема возникает и у слов с незначительной разницей в орфографии или у тех, где есть совпадение только в одном значении, а в другом смысл уже совсем другой.
Важно помнить: ложные друзья часто дают неверный перевод не из-за невнимательности, а потому что создают иллюзию знакомого слова. Ниже вы увидите подборки слов из разных сфер с примерами использования, чтобы сразу понимать, как такие слова работают в реальной речи. Для каждой категории взяли по несколько примеров слов.
1. Люди, профессии, социальные роли
Слова, обозначающие людей, их статусы и занятия. Ошибки часто связаны с созвучием с русскими терминами.
artist — не «артист», а «художник»
chef — не «шеф», а «повар»
translator — не «транслятор», а «переводчик»
conductor — не «кондуктор», а «дирижер»
servant — не «сервант», а «слуга»
deputy — не «депутат», а «заместитель»
governor — не «гувернер», а «губернатор»
physician — не «физик», а «врач-терапевт»
patient — не «пациент», а «терпеливый» (только если прилагательное)
mayor — не «майор», а «мэр»
band — не «банда», а «музыкальная группа», «тесьма», «полоска»
brat — не «брат», а «избалованный ребенок»
The artist has painted a new portrait. — Художник написал новый портрет.
A servant was waiting in the hall. — В коридоре ждал слуга.
He was very patient while waiting in the long line. — Он был очень терпелив, пока стоял в длинной очереди.
Dallas Buyers Club (2013)
«Далласский клуб покупателей» (2013)
You're his physician and you can't tell me what medications he's on? — Вы его лечащий врач и не можете сказать мне, какие лекарства он принимает?
2. Предметы быта и обихода
Названия вещей, которые мы видим в доме, на кухне, в гардеробе. Ошибки возникают из‑за ложных ассоциаций с русскими словами.
magazine — не «магазин», а «журнал»
cabinet — не «кабинет», а «шкаф»
stool — не «стул», а «табуретка»
pot — не «пот», а «кастрюля», «горшок»
biscuit — не «бисквит», а «печенье»
oven — не «овен», а «духовка»
wallet — не «валет», а «кошелек»
basin — не «бассейн для плавания», а «таз», «раковина»
baton — не «батон», а «дирижерская палочка»
wagon — не «вагон», а «тележка»
furniture — не «фурнитура», а «мебель»
balloon — не «баллон», а «воздушный шарик»
racket — не «ракета», а «ракетка» (теннисная)
She reads magazines every evening. — Она читает журналы каждый вечер.
The cups are in the cabinet. — Чашки в шкафу.
He sat on a stool near the window. — Он сел на табуретку у окна.
Love Actually (2003)
«Реальная любовь» (2003)
Who do you have to screw around here to get a cup of tea and a chocolate biscuit? — К кому тут нужно подмазаться, чтобы получить чашку чая и шоколадное печенье?
3. Еда и напитки
Названия продуктов и блюд. Ошибки возникают из‑за созвучия с другими русскими словами.
cereal — не «сериал», а «хлопья»
raisin — не «резина», а «изюм»
herb — не «герб», а «пряная трава»
Yesterday she bought cereal and milk. — Вчера она купила хлопья и молоко.
Add some raisins to the cake. — Добавь немного изюма в пирог.
Fresh herbs make food tastier. — Свежие пряные травы делают еду вкуснее.
Dexter (2008)
«Декстер» (2008)
Do you think you'd get a chance to pick up some milk for the kids for their cereal in the morning? — Как ты думаешь, у тебя будет возможность купить детям молока для утренних хлопьев?
4. Абстрактные понятия и качества
Слова, описывающие состояния, характеристики, эмоции. Путаница возникает, когда знакомая форма слова вводит в заблуждение и подсказывает неверный перевод.
actual — не «актуальный», а «реальный», «фактический»
actually — не «актуально», а «на самом деле»
accurate — не «аккуратный», а «точный»
sympathetic — не «симпатичный», а «сочувствующий»
genial — не «гениальный», а «дружелюбный»
momentous — не «моментальный», а «важнейший»
confusion — не «конфуз», а «путаница»
lack — не «лак», а «недостаток»
morale — не «мораль», а «моральный дух»
ignorance — не «игнорирование», а «невежество»
attraction — не «аттракцион», а «влечение»
prospect — не «проспект», а «перспектива»
notorious — не «нотариус», а «печально известный»
solid — не «солидный», а «твердый», «прочный»
The actual number is different. — Фактическое число другое.
He spoke in a genial tone. — Он говорил дружелюбным тоном.
The new rules caused confusion. — Новые правила вызвали путаницу.
Justice League: War (2014)
«Лига справедливости: Война» (2014)
Today marks a momentous day in human history. — Сегодня знаменательный день в истории человечества.
5. Действия и процессы
Глаголы и отглагольные существительные, описывающие действия. Ошибки появляются из‑за неверной кальки.
pretend — не «претендовать», а «притворяться»
insult — не «инсульт», а «оскорблять», «оскорбление»
abuse — не «обуза», а «оскорбление», «злоупотребление»
command — не «команда» (группа людей), а «приказ»
doze — не «доза», а «дремать»
resume — не «резюме», а «возобновлять(ся)» (только если глагол)
conserve — не «консервы», а «сохранять», «экономить»
sympathize — не «симпатизировать», а «сочувствовать»
argument — не «аргумент», а «спор», «ссора»
They followed his command immediately. — Они сразу выполнили его приказ.
After lunch, they resumed the discussion. — После обеда они возобновили обсуждение.
I don’t want another argument. — Я не хочу еще одной ссоры.
Shameless (2019)
«Бесстыжие» (2019)
Can we, like, pretend it's not happening and maybe it'll just go away? — Можем мы, типа, притвориться, что этого не происходит, и, может, оно само пройдет?
6. Природа, география, животные
Названия природных объектов, ландшафтов, явлений. Ошибки из‑за созвучия с несвязанными понятиями.
bog — не «бог», а «болото»
desert — не «десерт», а «пустыня»
vine — не «вино», а «виноградная лоза»
dome — не «дом», а «купол»
ditch — не «дичь», а «канава»
crest — не «крест», а «гребень» (на голове птицы)
clay — не «клей», а «глина»
pigeon — не «пижон», а «голубь»
predatory — не «предательский», а «хищный»
atlas — не «атлас» (ткань), а «географический атлас»
We saw a golden dome. — Мы увидели золотой купол.
He jumped over the ditch. — Он перепрыгнул через канаву.
The tiger is a predatory animal. — Тигр — хищное животное.
Death Proof (2007)
«Доказательство смерти» (2007)
Zoe even knew there was a ditch there because you told her, and she still fell in. — Зои даже знала, что там канава, потому что ты ей сказал, а она все равно в нее упала.
7. Технологии, наука, документы
Термины из сферы техники, науки, офисного дела. Часто происходит путаница с русскими аналогами.
device — не «девиз», а «устройство»
monitor — не только «монитор» (экран), но и «наблюдатель», «контролер», «староста группы»
silicon — не «силикон», а «кремний»
application — не «аппликация», а «приложение», «анкета»
data — не «дата», а «данные»
receipt — не «рецепт», а «чек», «квитанция»
list — не «лист бумаги» а «список»
paragraph — не «параграф», а «абзац»
scale — не «скала», а «масштаб», «шкала»
expertise — не «экспертиза» (процедура), а «компетентность», «знания»
technique — не «техника», а «метод», «прием»
The monitor checked our attendance. — Староста проверил посещаемость.
Silicon is a chemical element. — Кремний — химический элемент.
Your name is not on the list. — Твоего имени нет в списке.
2 Broke Girls (20011)
«Две девицы на мели» (2011)
After all, finance is my field of expertise. — Финансы — это, в конце концов, зона моей компетенции.
8. Одежда и аксессуары
Названия предметов гардероба. Ошибки из‑за созвучия с другими словами.
bra — не «бра» (светильник), а «бюстгальтер»
velvet — не «вельвет», а «бархат»
satin — не «сатин», а «атлас» (ткань)
cloak — не «клоака», а «накидка», «мантия»
spectacles — не «спектакль», а «очки»
The curtains are made of velvet. — Шторы сделаны из бархата.
Satin gloves looked elegant. — Атласные перчатки выглядели элегантно.
She cleaned her spectacles. — Она протерла очки.
Harry Potter and the Chamber of Secrets (2002)
«Гарри Поттер и Тайная комната» (2002)
I think it's time to get my dad's old cloak out again. — Похоже, пора снова достать старую мантию моего отца.
9. Искусство, творчество
Термины из сферы искусства, литературы, речи. Часто происходит путаница с близкими по звучанию словами.
verse — не «версия», а «стих», «строфа»
replica — не «реплика» (фраза), а «точная копия»
cartoon — не «картон», а «мультфильм»
This poem has four verses. — В этом стихотворении четыре строфы.
The museum displayed a replica. — В музее выставили точную копию.
We watched a funny cartoon. — Мы посмотрели смешной мультфильм.
Stargate (1994)
«Звездные врата» (1994)
This is a replica of the Great Pyramid of Giza. — Это точная копия Великой пирамиды в Гизе.
Как распознавать ложных друзей: подсказки
Рассмотрим самые частые признаки того, что перед вами ложный друг переводчика и возможен неверный перевод.
Слова не подходят по смыслу. Вы переводите слово по ассоциации с русским языком, но предложение звучит нелогично.
Подсказка: если перевод звучит как абсурд — проверьте слово в словаре и посмотрите примеры употребления.
Слова не согласуются грамматически. Вы переводите слово как существительное, а оно в английском — глагол (или наоборот). Например, to resume — «возобновлять(ся)», а résumé — «резюме».
Подсказка: посмотрите, какая часть речи стоит в предложении (после what? who?, после to, после артикля a/the).
Незначительная разница в орфографии. Это отдельный тип ловушки: слова выглядят почти одинаково, но обозначают разное. Например, algorithm ≠ logarithm (алгоритм ≠ логарифм).
Подсказка: если слово выглядит подозрительно знакомым — сравните значения, а не только написание.
Совпадение только в одном значении. Слово может быть похоже на русское только частично — а в другом значении уходит далеко. Особенно опасны многозначные слова, потому что мозг выбирает привычное значение, даже если контекст требует другое.
Подсказка: если у слова несколько значений — ищите то, которое подходит именно этому контексту, а не то, которое первым пришло на ум или первым стоит в словаре.
Как переводить без ошибок
Ложные друзья переводчика опасны тем, что создают иллюзию: «я это слово уже знаю». Поэтому главный принцип здесь такой: не доверяйте первому впечатлению. Чтобы перевод был точным, важно научиться распознавать ловушки, проверять значение и сознательно запоминать различия между похожими словами.
Ниже — простые шаги, которые помогают переводить без ошибок.
1. Обращайте внимание на контекст и проверяйте значение
Слово вне контекста почти бесполезно: оно может иметь несколько значений, и только контекст подсказывает правильное.
Например, control — это не только «контроль», но и:
- управление (to control a company — управлять компанией);
- сдерживание (to control emotions — сдерживать эмоции);
- контроль, проверка (passport control — паспортный контроль).
Поэтому всегда задавайте себе вопрос: что именно происходит в предложении и с чем связано слово? Так вы будете не просто угадывать перевод, а действительно проверять значение по контексту.
2. Запоминайте слова в связках , а не по одному
Когда вы учите слово отдельно, мозг автоматически связывает его с русским похожим вариантом — и появляется риск ошибки. Поэтому лучше сразу учить словосочетания и короткие фразы, то есть запоминать слова в связках, как они употребляются в английском. Например:
- fabric of the dress — ткань платья
- personal data — персональные данные
- data analysis — анализ данных
Так вы быстрее начинаете распознавать ловушки и перестаете путать значения.
3. Используйте словари, а не только переводчик
Онлайн-переводчики часто дают формально возможный перевод, но он может быть:
- не в том значении;
- неестественным;
- не подходящим по стилю.
Поэтому лучше обращаться к проверенным источникам, где можно посмотреть правильное значение и примеры употребления.
- Cambridge Dictionary — простой английский, озвучка, примеры предложений;
- Oxford Learner’s Dictionaries — много примеров, коллокаций, но отсутствует перевод на русский;
- Longman Dictionary — понятные объяснения, много фраз, коллокаций, синонимов, но отсутствует перевод на русский;
- Multitran — можно использовать как справочник вариантов (но проверять!).
Именно такие сайты помогают проверять значение точнее и видеть, как слово действительно употребляется. Отдельно рекомендуем прочитать статью в нашем блоге «Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов».
4. Тренируйте навык распознавания ловушек
Важно понимать, что ложные друзья переводчика — это не тема, которую можно выучить за день. Это навык, который развивается постепенно. Чем больше вы видите примеров, тем быстрее мозг начинает «подсвечивать» рискованные слова: «осторожно, здесь может быть неверный перевод», «проверь значение, оно может быть другим». То есть ваша цель — не просто запомнить список слов, а научиться распознавать ловушки автоматически.
5. Какие ресурсы помогут запомнить слова
Чтобы легче запоминать различия и закреплять новые слова, полезно использовать:
- сайты и приложения для создания карточек, с помощью которых можно учить английские слова;
- самостоятельно созданные таблицы по темам (дом, работа, медицина, финансы) или взятые из интернета;
- упражнения на контекст (подставить слово в предложение).
Ложные друзья переводчика в английском: частые вопросы
Чтобы не учить сотни слов наугад и не наступать на одни и те же грабли, мы собрали самые частые вопросы по теме ложных друзей переводчика.
Правда ли, что ложные друзья — только для новичков?
Нет, это миф. С проблемой ложных друзей переводчика сталкиваются не только новички. Напротив, с ростом уровня владения языком она часто усугубляется. Начинающий ученик, путая слова, обычно говорит неуверенно, и собеседник интуитивно догадывается о возможной ошибке или сам переспрашивает для уточнения.
Совсем иная ситуация с теми, кто говорит бегло и уверенно: их речь не вызывает подозрений у слушателя, и любое ошибочно использованное слово-ложный друг воспринимается как истинное намерение. Это может привести к полному искажению смысла в важном разговоре или письме, создав серьезное недопонимание без малейшего шанса его тут же исправить. Таким образом, чем увереннее вы говорите, тем внимательнее нужно быть к коварным словам, которые так похожи на родные.
Как быстро выучить ложных друзей переводчика?
Самый быстрый и надежный способ выучить такие слова — это вырвать их из статичных списков и поместить в живой контекст. Не зубрите слова парами, а сразу ищите или придумывайте для каждого яркий пример-предложение, который четко показывает разницу в значении. Например, для пары magazine (журнал) и «магазин»:
I’ve bought a magazine in the store near the metro station. — Я купил журнал в магазине около станции метро.
Ваш мозг запомнит эту мини-историю и контраст гораздо лучше. Затем начинайте активно использовать эти слова: включайте их в свои письма, упражнения или мысленно проговаривайте в смоделированных диалогах. Когда слово становится частью вашей активной речи, а не пассивного словарного запаса, риск ошибки резко падает. Ключ — не в объеме выученного, а в качестве и глубине обработки каждого коварного слова.
Что лучше: переводчик или словарь?
Онлайн-переводчик — это инструмент для быстрого понимания общего смысла или для работы с большими объемами текста. Однако он часто не учитывает контекст, тонкости и ложных друзей, что может исказить смысл.
Словарь же (особенно хороший толковый или двуязычный с примерами) учит вас точному значению, употреблению и нюансам слова, формируя ваше собственное понимание языка. Идеальный подход — использовать переводчик для быстрого понимания общего смысла, но ключевые, сложные или сомнительные слова всегда проверять по словарю.
Почему мозг так легко путается?
Потому что мозг всегда выбирает легкий путь: видит знакомую форму — и подставляет значение из русского. Это естественный механизм. Поэтому ложные друзья переводчика — не признак плохого английского, а распространенная когнитивная ловушка, с которой сталкиваются почти все.
Можно ли понять значение без словаря — просто по контексту?
Контекст может дать сигнал «здесь что-то не так», если предложение становится абсурдным. Но чаще ложные друзья создают искаженный смысл, который кажется логичным, и ошибка остается незамеченной. Поэтому контекст — хороший повод насторожиться и открыть словарь, но не способ точно узнать значение.
Как перестать делать одну и ту же ошибку?
Сделайте список своих ошибок. Не общий топ-100, а именно ваших. Например, если вы уже дважды переводили accurate как «аккуратный» — занесите его в личный анти-словарь. Повторение личных ошибок работает сильнее любого списка.
Упражнения для закрепления материала
Чтобы слова-ложные друзья переводчика хорошо запомнились, выполните тест.
Пройдите еще один тест — здесь собраны другие слова из статьи, которые часто встречаются в речи, фильмах и текстах. Выберите правильный вариант перевода и проверьте себя.









