Печать

Мнение носителей английского языка: какие правила грамматики можно нарушать

Опубликовано: 06.06.2016

Наверное, все знают лозунг «Правила существуют, чтобы их нарушать». Изучающие английский часто апеллируют к нему, заявляя, что «скучные правила придуманы преподавателями английского, а сами иностранцы не обращают внимания на нормы грамматики». Мы решили выяснить, насколько правдиво это высказывание. Для этого мы провели опрос среди наших преподавателей-носителей языка и узнали, какими правилами английского чаще всего пренебрегают англоговорящие. Также мы подобрали яркие примеры из песен, чтобы вы посмотрели, как «работает» нарушение правил в живом языке. Думаем, нам удастся вас удивить.

Мнение носителей английского языка: какие правила грамматики можно нарушать

Так можно ли пренебречь заветами всемогущего «Синего Мерфи»? Вот какие занимательные ответы мы получили от наших преподавателей-носителей английского языка.

Опыт работы преподавателем: 5 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Kris

Kris

The rules for “will” and “going to” are strange. Also Present Perfect. I'm sure a lot of native speakers don't follow what the text books say on that one and just use Past Simple instead.

Правила о will и going to странные. То же самое касается и Present Perfect. Я уверен, что многие носители языка не следуют всему, что написано про это время в учебнике и вместо него используют Past Simple (простое прошедшее время).

Опыт работы преподавателем: 2 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Katherine

Katherine

I definitely agree on the “will” and “going to”. Every book has a different explanation and distinction between them, but native speakers use both (mostly) interchangeably. :-)

Я полностью согласна насчет will и going to. Каждая книга по-своему объясняет разницу между ними, но носители языка используют обе конструкции (в основном) как взаимозаменяемые.

Опыт работы преподавателем: 5 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Rob

Rob

In the American song “Dixie” let’s look at the opening lyric. Is it “I wish I were in the land of cotton” or “I wish I was in the land of cotton”? Which one is correct? The answer is... it could be both. In theory, whenever we use a Conditional or “if” clause, or if you use “wish”, we generally use the “to be” verb in a subjunctive mood form. So in this example... we should say “I wish I were in the land of cotton”. However, in English “the rule” is not always “the norm” and you will see thousands of examples using the regular verb form “was”. The correct lyric in this song is actually “I wish I was in the land of cotton”.

So, in these situations “was” and “were” are interchangeable. However, I suggest to my students when using the subjunctive form that it is always safe to use “were”.

Давайте посмотрим на первые строки американской песни “Dixie”. Там поется “I wish I were in the land of cotton” или “I wish I was in the land of cotton”? Что из этого правильно? Ответ... возможны оба варианта. По идее, когда мы строим условное предложение, предложение с if или используем wish, мы обычно используем глагол to be в форме сослагательного наклонения. Значит, в этом примере нам следует сказать: I wish I were in the land of cotton. Однако в английском «правило» — это не всегда «норма», и вы увидите тысячи примеров использования обычной формы глагола — was. А правильный текст этой песни на самом деле — I wish I was in the land of cotton.

Таким образом, в этой ситуации was и were взаимозаменяемы. Однако я советую своим студентам использовать в сослагательном наклонении глагол were, так надежнее.

Another rule or maybe guide that journalists and many choose not to use is the Oxford comma. For example: I like mashed potatoes and gravy, peanut butter and jelly, and sardines. However: I do not like mashed potatoes and gravy, peanut butter and jelly and sardines.

Другое правило или, если хотите, рекомендация, которому журналисты и большинство людей предпочитают не следовать, — это оксфордская запятая. Например: I like mashed potatoes and gravy, peanut butter and jelly, and sardines (Я люблю пюре с подливкой, арахисовое масло с желе и сардины). Однако: I do not like mashed potatoes and gravy, peanut butter and jelly and sardines (Я не люблю пюре с подливкой, арахисовое масло с желе и сардинами).

Наш комментарий:

Правила постановки оксфордской запятой не очень просты, поэтому мы хотим предложить вам рассмотреть еще один пример, чтобы лучше понять их.

We invited two rhinoceros, John, and Jim. — Мы пригласили двух носорогов, а также Джона и Джима.

We invited two rhinoceros, John and Jim. — Мы пригласили двух носорогов, (которых зовут) Джон и Джим.

В первом случае вы пригласили к себе в гости двух носорогов и двух людей. Во втором случае вы пригласили двух носорогов, которых зовут Джон и Джим. Так что будьте внимательны, составляя список гостей.

Опыт работы преподавателем: 22 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Mary

Mary

I will agree with my colleagues' comments about “will” and “going to” which are often used interchangeably in spoken English. Also, the rules about “I wish I was/were” are frequently broken as Rob points out above.

I would like to add the Past Perfect to the list. I notice that many native speakers use the Simple Past when the Past Perfect would be more suitable or correct. But “rules were made to be broken” they say!

Я соглашусь с комментариями моих коллег насчет will и going to, которые часто взаимозаменяемы в разговорном английском. Также правила насчет I wish I was/were зачастую нарушаются, как выше указал Роб.

Я бы хотела добавить время Past Perfect (прошедшее совершенное) в список. Я замечаю, что многие носители английского языка используют время Past Simple (простое прошедшее) в тех случаях, когда прошедшее совершенное время более приемлемо и правильно. Но «правила существуют, чтобы их нарушать»!

Опыт работы преподавателем: 6 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Rachel

Rachel

I would say that one rule probably all native speakers used to break was the use of third-person plural pronouns in reference to a singular subject when the gender was unknown. For example they said, “Someone left their wallet on the train” (someone = singular, their = plural). According to traditional grammar the correct way would be “Someone left his/her wallet on the train”. Now both ways are acceptable.

До недавнего времени одним из распространенных нарушений было использование местоимения they по отношению к предмету в единственном числе. Например, говорили: Someone left their wallet on the train. Согласно классической грамматике, правильно было бы: Someone left his/her wallet on the train. Сейчас оба варианта приемлемы.

Опыт работы преподавателем: 7 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Josie

Josie

So many great examples! To add on the Rachel's point, the “singular they” was voted as word of the year a few months back. To my knowledge, it's the first time a chosen word has had more to do with grammar really than with new vocab “The singular “they” has been declared Word of the Year”.

Так много замечательных примеров! Хочу добавить к словам Rachel, что слово they для обозначения единственного числа было выбрано в качестве «Слова года» несколько месяцев назад. Насколько я знаю, это первый раз, когда слово выбрано из грамматических соображений, а не из лексических.

Опыт работы преподавателем: 8 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Richard

Richard

I prefer to point out that this is how a language remains alive. Double negatives shouldn't be used in English, for example, yet you can hear them being deployed everywhere when in the UK. I enjoy explaining “I ain't done nothin'!” to all my advanced students.

Я предпочитаю подчеркивать, что именно за счет этого (изменений в грамматике) язык остается живым. Например, в английском языке не следует употреблять двойные отрицания, между тем в Великобритании вы можете услышать их на каждом шагу. Я люблю объяснять фразу “I ain't done nothin'!” моим студентам на продвинутом уровне.

Опыт работы преподавателем: 10 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Joseph

Joseph

Also dialects can change grammar. I am from Wolverhampton in the UK and we are known as yam yams (although I am not one of them I might add!). The reason for this is because people will say things like “How old am you?” not “are you”.

На грамматику также могут влиять диалекты. Я из британского города Вулверхэмптона, нас называют “yam yams” (хотя я к ним не отношусь, должен заметить!). Причина этого в том, что люди говорят такие фразы, как “How old am you?”, а не “are you”.

I think the common one that you hear a lot is also “Joe and me” and “Joe and I” very few people I see use the latter one.

Я думаю, одно из самых распространенных (нарушений правил), которое вы часто можете слышать, — это Joe and me вместо Joe and I: второй вариант мало кто использует.

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Louise

Louise

Yes, the basic future tenses are rules we often break and we tend to ignore the subjunctive also. And how some people use grammar varies from region to region – e.g., “I ain't got no money”, “We was waiting for you” are some ways natives speak in some parts.

Мы часто нарушаем построение фраз в будущем времени, а также склонны игнорировать сослагательное наклонение. Кроме того, в разных регионах люди используют грамматику по-разному. В некоторых регионах носители языка говорят: I ain't got no money, We was waiting for you.

Несерьезное обращение с грамматикой в песнях

А теперь, когда вы почитали о правилах английского, которые можно нарушать, мы хотим привести вам примеры известных песен, в которых вы встретите описанные выше случаи пренебрежения классической грамматикой.

1. Замена were на was в сослагательном наклонении

Знаменитый вокалист группы The Doors Джим Моррисон внес свою лепту в нарушение этого правила. Вспомните строки песни “Light my fire”: “If I was to say to you girl, we couldn’t get much higher”. По правилам строки должны были бы звучать как “If I were to say to you girl, we couldn’t get much higher”, но Джиму Моррисону скучно было жить по правилам, за это, в общем, его любили и любят миллионы фанатов.

Еще один «нарушитель» — Gwen Stefani с песней “Rich Girl”, где есть такие строки: “If I was a rich girl... See I’d have all the money in the world, if I was a wealthy girl”. Если бы Gwen была более придирчива к грамматическим конструкциям в своих композициях, она бы пела: “If I were a rich girl... See I’d have all the money in the world, if I were a wealthy girl”.

Вспомните знаменитую композицию “One of us”, в которой Joan Osborne уверенно поет: “What if God was one of us?”. Если следовать строгим канонам грамматики, в тексте должно быть “What if God were one of us?”, однако композиция снискала мировую славу, и даже ярые Grammar Nazi спокойно относятся к такому «беспределу».

2. Замена me на I и наоборот

Это нарушение также одно из любимых среди носителей английского языка. Например, американские рокеры из 3 doors down в своей самой романтичной песне “Here without you baby” тоже «намудрили», спев “...and tonight it’s only you and me...”.

В Интернете очень любят обсуждать как пример песню Lady Gaga “Bad romance”, где есть такие строки: “You and me could write a bad romance”. «Ты и меня»? Серьезно?

А особенно обидно нам было обнаружить подобную ошибку в песне Queen. В композиции “Good old-fashioned lover boy” есть такие строки: “I’d like for you and I to go romancing”. Правильно было бы спеть “I’d like for you and me to go romancing”. От Фредди Меркьюри мы такого не ожидали!

3. Двойное отрицание

Не менее популярная ошибка, чем две предыдущие. Еще с уровня Elementary мы запоминаем, что в английском языке двойные отрицания недопустимы, но носители языка иногда подрывают эту железобетонную уверенность.

Например, певица Rihanna в песне “Don’t stop the music” поет: “I wasn’t looking for nobody when you looked my way”.

Pink Floyd в песне “Another brick in the wall” поют: “We don’t need no education”. Может, образование им и не надо, но вот знание грамматики вовсе не мешало бы подтянуть.

4. Использование времени Present Perfect

Преподаватель Kris указал на то, что правила использования настоящего совершенного времени не всегда понятны даже самим носителям языка. Может быть, именно из-за этого авторы фильма «Дорогая, я уменьшил детей» допустили ошибку в названии, сформулировав его как “Honey, I shrunk the kids” вместо “Honey, I have shrunk the kids”. Грамотные носители языка до сих пор не перестают обсуждать этот случай незнания грамматики.

Вспомогательный глагол have вообще часто «вылетает» из речи носителей языка во времени Present Perfect. Причем делают это не только современники, давайте вспомним песню знаменитой группы Rainbow “Since you been gone”. В 1979 году название исправили на “Since you have been gone”, однако текст не переделывали, а многие фанаты считают, что именно грамматически некорректное название песни — правильный вариант ее названия

5. Использование they в единственном числе

Певица Fergie «отличилась», используя they в единственном числе. В песне “Big girls don’t cry” она поет: “...and I’m gonna miss you like a child misses their blanket...”. Снова мы видим ту же картину: слово child в единственном числе, а their — множественное.

Taylor Swift тоже не удержалась от неправильного использования грамматики. В песне “Fifteen” она поет: “Somebody tells you they love you, you got to believe ‘em”. Somebody — единственное число, they — множественное, но это ничуть не смущает певицу.

Песня “If everyone cared” группы Nickelback несет правильный посыл о вечных ценностях и... неоднозначную грамматику. Вспомните, ведь в песне поется “...If everyone shared and swallowed their pride...”: everyone — единственное число, their — множественное. Но раз уж they для обозначения единственного числа выбрали «Словом года», то мы продолжим подпевать любимой группе.

6. Неправильное согласование глагола to be

Рокеры из AC/DC дважды отличились в неверном использовании вспомогательных глаголов. Давайте вспомним композицию “Rock ‘n’ roll singer”, в которой вроде бы все грамотно и хорошо. Однако «сюрприз» нас поджидает в конце песни, когда Брайан Джонсон внезапно выдает: “Gonna be a rock ‘n’ roll star. Yes I are”. Конечно, рифма рифмой, но все же запомните: говорить “I are” можно только на концертах группы AC/DC во время исполнения “Rock ‘n’ roll singer”.

А теперь перейдем к песне “Let there be rock”, в припеве которой есть такие строки: “Let there be drums, and there was drums”. Drums — существительное во множественном числе, поэтому правильно было бы петь “Let there be drums, and there were drums”.

Еще больше примеров ошибок в знаменитых песнях вы можете найти и разобрать на сайте amiright.com. А также не забудьте почитать статью нашего методиста Светланы «Парадоксы английского языка – часть 2. Какие правила можно нарушать?» и посмотреть видео по теме.

В этой статье мы хотели показать вам, что английский язык постоянно меняется, поэтому не стоит удивляться, если вы слышите что-то, противоречащее грамматическим правилам. В то же время не нужно слишком увлекаться нарушениями правил английского языка и отказываться от изучения грамматики. Вспомните, как в приличном обществе смотрят на человека, заказавшего себе «одно кофе». Вы же не хотите выглядеть так в глазах иностранцев?

Если вы хотите приятно удивлять иностранцев грамотной красивой английской речью, приглашаем вас на уроки английского языка онлайн. Наши преподаватели помогут вам заговорить на живом и в то же время корректном английском.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать