Сделали подборку из 200 разговорных фраз, которые разнообразят вашу речь. Из статьи вы узнаете, как выразить поддержку или сарказм, уточнить или вежливо отказаться.
- 1. Как поддерживать и мотивировать
- 2. Как извиняться за ошибки
- 3. Как выразить согласие и готовность
- 4. Как отказать
- 5. Как держать ситуацию под контролем
- 6. Как выразить сарказм
- 7. Как здороваться и прощаться
- 8. Как уточнить, что сказал собеседник
- 9. Как реагировать на разные ситуации
- 10. Как критиковать
- 11. Проверьте себя
Каждый, кто изучает английский язык, знает, как важно не просто понимать грамматику, но и уметь общаться в реальной жизни. Фразы, которые вы используете, могут сделать вашу речь живой и естественной. В этой статье мы собрали 200 самых полезных выражений для повседневных ситуаций.
Как поддерживать и мотивировать
Иногда достаточно пары ободряющих слов, чтобы зарядить человека энергией и верой в себя. Эти фразы — как дружеское похлопывание по плечу или напоминание, что все обязательно получится.
Фраза | Перевод |
---|---|
Hang in there! | Держись! |
Take it easy! | Успокойся! Расслабся! |
Keep it up! | Продолжай в том же духе! |
Keep your chin up! | Не вешай нос! |
Better luck next time! | В следующий раз повезет! |
Way to go! | Молодец! Так держать! |
Break a leg! | Ни пуха, ни пера! |
Best of luck! | Удачи! |
I’m stoked! | Я в восторге! |
What a relief! | Какое облегчение! |
That’s the spirit! | Вот это настрой, я понимаю! |
You’ve got this! | У тебя все получится! |
Don’t give up! | Не сдавайся! |
Stay strong! | Будь сильным! |
Every cloud has a silver lining. | Нет худа без добра. |
You’re doing great! | Ты отлично справляешься! |
Nice one! | Здорово! |
Good job! | Молодец! |
Way to go! | Так держать! |
Выражение to break a leg дословно переводится как «сломать ногу». На первый взгляд, пожелание сломать ногу звучит странно, особенно когда оно подразумевает удачу. Однако эта фраза родилась в театральной среде, где желать что-то напрямую, например, «удачи», считалось плохой приметой. Вместо этого актерам желали чего-то негативного, чтобы обмануть судьбу. Теперь выражение Break a leg используется не только в театре, но и в любой ситуации, где человеку нужна удача перед важным событием. Русский аналог — «ни пуха, ни пера».
The exam is tomorrow? Break a leg, you’ve got this! — Экзамен завтра? Ни пуха, ни пера, ты справишься!
Is your interview in an hour? Break a leg, I’m sure you’ll do great! — Твое собеседование через час? Ни пуха, ни пера, уверен, у тебя все получится!
Как извиняться за ошибки
Ошибки случаются с каждым, но главное — уметь извиняться и идти дальше. С помощью этих выражений вы сможете выразить сожаление или извиниться так, чтобы это звучало естественно и искренне.
Фраза | Перевод |
---|---|
My bad. | Мой косяк. Виноват. |
No hard feelings! | Без обид! |
Don’t mention it! | Не стоит благодарности! |
My apologies. | Прошу прощения. |
I didn’t mean it. | Я не хотел. |
Let’s move on. | Давай забудем об этом. |
Sorry about that. | Прости за это. |
I messed up, sorry. | Я накосячил, прости. |
This won’t happen again. | Это больше не повторится. |
Totally my fault. | Полностью моя вина. |
Forgive me, I wasn’t thinking. | Прости меня, я не подумал. |
Can we start over? | Давай начнем сначала? |
Didn’t mean to cause trouble. | Не хотел создавать проблемы. |
I’ll make it up to you. | Я заглажу свою вину. |
I take full responsibility. | Я полностью беру вину на себя. |
I hope we’re still good. | Надеюсь, у нас все нормально. |
Первое известное публичное использование фразы my bad датируется 1956 годом, когда легендарный Луи Армстронг поздравил Эда Салливана с днем рождения в его шоу, а затем тут же поправил себя, сказав: Happy Anniversary. My bad. Однако нет доказательств, что именно Армстронг придумал эту фразу. Скорее всего, она уже существовала в обиходе музыкантов и на улицах.
Интересно, что схожее выражение можно найти в 112-м сонете Шекспира, где он пишет:
“So you o’er-green my bad, my good allow?”, что дословно переводится как «Ты покрываешь мои недостатки, признавая мои достоинства?» Хотя это, скорее всего, совпадение, а не прямой источник, этот пример показывает, как элементы языка могут неожиданно перекликаться в разных эпохах и контекстах.
Широкую популярность фраза my bad приобрела в 1990-х годах благодаря фильму Clueless (1995). В одной из сцен героиня Алисии Сильверстоун, обучаясь вождению, произносит: Oops, my bad. Сегодня my bad используется как короткий и неформальный способ признать ошибку, сохраняя легкость тона.
Oh no, I forgot to send the email. My bad, I’ll do it right now! — О нет, я забыл отправить письмо. Мой косяк, сейчас сделаю!
My bad, I didn’t mean to step on your foot. — Виноват, я не хотел наступить тебе на ногу.
Как выразить согласие и готовность
Когда вы на одной волне с собеседником, важно сказать об этом четко и уверенно. Эти фразы помогут вам выразить согласие или готовность к действию без лишних слов.
Фраза | Перевод |
---|---|
I’m in! | Я в деле! |
Deal! | Договорились! |
Sounds good! | Звучит неплохо! |
Sure thing! | Конечно! |
Why not? | Почему бы и нет? |
You bet! | Безусловно! Еще бы! |
Of course, count me in! | Конечно, рассчитывайте на меня! |
Let’s do it! | Давай сделаем это! |
Fine by me! | Мне подходит! |
That works for me! | Мне подходит! |
No problem! | Без проблем! |
Count on me! | Можешь на меня рассчитывать! |
Sounds like a plan! | Отличная идея! Дело говоришь! |
For sure! | Конечно! |
That’s a yes from me! | Мой ответ — да! Я согласен! |
Most willingly! | С большим удовольствием! |
I’m on board! | Я с вами! |
Фраза you bet впервые появилась в середине XIX века в качестве утвердительного выражения. Тогда она была тесно связана с культурой ставок и азартных игр, которые были популярны на американском Диком Западе. Когда кто-то говорил you bet, это означало: «Можешь быть уверен, что так и будет!» или «Готов поспорить, это правда!».
К концу XIX века you bet получило более широкое применение и уже не ассоциировалось с игровыми ставками. Оно превратилось в универсальное выражение одобрения и уверенности, которое можно было услышать в повседневной речи. Например, кто-то мог сказать: You bet I’ll be there! — «Можешь не сомневаться, я приду!».
Позже, в 1990-х годах, слово bet обрело новую жизнь благодаря афроамериканской поп-культуре. В современном сленге слово стало самостоятельным утверждением, например, просто Bet! в значении «Отлично!» или «Договорились!».
Интересно, что в 2003-2004 годах слово bet было официально зафиксировано в словаре сленга Urban Dictionary, где его описали как универсальный способ выразить согласие.
— Are you coming to the party tonight? — Ты придешь на вечеринку сегодня вечером?
— You bet I am! — Можешь не сомневаться!
— Thanks for helping me with this! — Спасибо, что помог мне с этим!
— You bet! — Еще бы!
Как отказать
Отказаться от чего-либо бывает непросто, особенно если вы хотите сохранить доброжелательный тон или четко выразить свое отношение. В зависимости от ситуации, отказ может быть как мягким и вежливым, так и прямолинейным.
Фраза | Перевод |
---|---|
I’ll pass! | Я пас! |
I’m all set! | Спасибо, не надо! |
I’m good! | Спасибо, не надо! |
No thanks, I’m good. | Нет, спасибо, мне и так хорошо. |
It’s not my thing. | Это не мое. |
I’d rather not. | Я бы предпочел не делать этого. |
Not this time. | Не в этот раз. |
Sorry, it’s a no from me. | Извините, но я отказываюсь. |
Thanks, but no thanks. | Спасибо, но нет. |
Nope, I’m out. | Нет, я не участвую. |
It’s not my cup of tea. | Это не мое. Это не по моей части. Это не мой конек. |
Can’t do it, sorry. | Не могу, извини. |
No way! | Ни за что! |
Don’t count on me. | На меня не рассчитывай. |
Hard pass! | Категорически нет! |
Not gonna happen. | Этого не будет. Это исключено. |
Nah, I’ll skip it. | Нет, я пропущу. |
I’m gonna have to say no. | Боюсь, мне придется сказать «нет». |
Not in a million years! | Ни за что в жизни! |
Идиома It’s not my cup of tea — яркий пример того, как повседневные привычки проникают в язык. Ее дословный перевод — «это не моя чашка чая». На первый взгляд звучит странно, но на самом деле фраза используется, чтобы выразить, что что-то не нравится или не соответствует вашим предпочтениям.
Корни идиомы уходят в английскую культуру, где чай — символ уюта и традиций. В XIX веке появилась фраза my cup of tea, которая означала «то, что мне нравится». Например, если человек говорил: “She’s my cup of tea", это значило, что он испытывает симпатию к этому человеку.
Со временем фраза обрела отрицательную форму, когда люди начали говорить It’s not my cup of tea. Впервые в письменной форме она была зафиксирована в 1920-х годах, и с тех пор стала устойчивым выражением для обозначения чего-то, что не вызывает удовольствия или интереса. Например, Football is not my cup of tea. — «Футбол — это не мое».
Thanks for inviting me to the opera, but it’s not really my cup of tea. — Спасибо, что пригласил меня в оперу, но это не совсем мое.
I tried skiing last weekend, but honestly, it’s not my cup of tea. — Я попробовал покататься на лыжах на прошлых выходных, но, честно говоря, это не мое.
Как держать ситуацию под контролем
Каждый день мы сталкиваемся с моментами, когда нужно быстро принять решение, справиться с неожиданностью или грамотно завершить начатое дело. Эти фразы помогут вам держать ситуацию под контролем, уверенно выражать свои намерения и легко справляться с любыми задачами.
Фраза | Перевод |
---|---|
We have a situation! | У нас ЧП! |
Things can’t wait! | Ситуация не терпит промедления! |
Let’s get this over with! | Давай закончим с этим делом! |
Time is running out! | Время поджимает! |
I’m on it! | Я займусь этим! |
Go for it! | Действуй! |
Let’s not get sidetracked! | Давайте ближе к делу! |
Cut to the chase! | Давай ближе к делу! |
Keep me posted! | Держи меня в курсе! |
Let’s get started! | Давайте начнем! |
Let’s take a break! | Давайте сделаем перерыв! |
Let’s call it a day! | На сегодня все! На сегодня достаточно! |
Let’s think this through! | Давайте это обдумаем! |
We’re running out of options! | У нас мало вариантов! |
Let’s wrap this up! | Давайте заканчивать! |
Let’s play it safe! | Давайте действовать осторожно! |
Let’s take it one step at a time! | Давайте двигаться постепенно! Давайте делать все по порядку! |
This is getting out of hand! | Это выходит из-под контроля! |
Let’s not rush. | Давайте не будем торопиться. |
Let’s stay on track. | Давайте придерживаться плана. |
Let’s keep it simple. | Давайте упростим задачу. |
We’ve got this under control. | У нас все под контролем. |
Let’s roll with it. | Давайте просто подстроимся под ситуацию. |
We’ll make it work. | Мы что-нибудь придумаем. |
Фраза to cut to the chase возникла в Голливуде в начале XX века. В немых фильмах тех времен часто использовали романтические и комедийные сцены, которые затягивались, прежде чем дойти до самого интересного — напряженной погони (a chase scene). Зрители, жаждущие динамики, нередко желали, чтобы действия в фильме «перешли сразу к погоне». Постепенно выражение стало означать «перейти к делу» или «перейти к сути». Используйте эту фразу в случаях, когда нужно сократить разговор и сосредоточиться на главном.
We don’t have much time, so let’s cut to the chase and discuss the main issue. — У нас мало времени, так что давайте перейдем к делу и обсудим основную проблему.
Can we cut to the chase? What exactly do you want from me? — Можем перейти к сути? Что ты от меня конкретно хочешь?
Как выразить сарказм
Сарказм — это искусство слов, способное не только добавить остроты в разговор, но и мягко намекнуть на ваше истинное отношение к ситуации. Эти фразы помогут вам мастерски выразить иронию, обойтись без лишних объяснений и, возможно, заставить собеседника улыбнуться (или задуматься).
Фраза | Перевод |
---|---|
Tell me about it! | И не говори! А то я не знаю! |
God, these people! | Ну что за люди! |
Here we go again! | Ну вот опять, началось! |
Speak of the devil! | Легок на помине! |
Oh, really? | Да ну, правда? (саркастически) |
Lucky me! | Ну, повезло так повезло! |
Thanks, Captain Obvious! | Спасибо, Капитан Очевидность! |
Good for you! | Молодец! (иронично) |
Like I care! | Ну да, мне прямо интересно! Как будто мне есть до этого дело! |
Tell me something I don’t know. | Тоже мне новость. |
Congratulations, do you want a medal? | Поздравляю, медальку хочешь? |
Oh sure, I have nothing better to do. | Конечно, у меня ведь нет ничего важнее. |
Oh no, take your time, it’s not like I’m busy. | О нет, не торопись, я ведь совсем не занят. |
Sure, let’s add more to my plate. | Конечно, давайте добавим мне еще забот. |
Fantastic, I was hoping for more problems. | Замечательно, я как раз ждал еще проблем. |
Oh, I live for moments like this. | О, я живу ради таких моментов. |
Oh, please, enlighten me. | О, пожалуйста, просвети меня. |
Perfect, because this day wasn’t bad enough already. | Прекрасно, как будто этот день и так был недостаточно плохим. |
Wow, that’s exactly how not to do it. | Ух ты, это именно то, как делать не стоит. |
Oh, let me grab a pen so I can write that down. | О, дай-ка я возьму ручку, чтобы это записать. |
Фраза to speak of the devil уходит корнями в средневековую Англию. Первоначально она звучала как Speak of the devil, and he shall appear, что переводится как «заговоришь о дьяволе — и он явится». Англичане использовали ее в буквальном смысле, отражая суеверный страх перед упоминанием злых сил. Со временем выражение потеряло мистическую окраску и стало шутливым комментарием на совпадения: когда человек появляется в момент, когда его только что упомянули. Русский аналог — «легок на помине».
We were just talking about Sarah, and here she comes! Speak of the devil! — Мы только что говорили о Саре, а вот и она! Легка на помине!
Speak of the devil! I was just about to call you. — Легок на помине! Я как раз собирался тебе позвонить.
Как здороваться и прощаться
Первая и последняя фразы в разговоре задают настроение всему общению. Эти варианты помогут вам начать диалог легко и завершить его так, чтобы о вас остались только теплые воспоминания.
Фраза | Перевод |
---|---|
Hello there! | Привет! |
Long time no see! | Давно не виделись! |
Howdy! | ЗдорОво! |
What’s up? | Как дела? |
It’s been a while! | Сколько лет, сколько зим! |
Good to see you! | Рад тебя видеть! |
How’s it going? | Как жизнь? |
Good to hear from you! | Рад, что ты написал/позвонил! |
Catch you later! | Увидимся позже! |
See you around! | Увидимся! |
Take care! | Береги себя! |
Catch you soon! | Скоро увидимся! |
See you later, alligator! | До встречи! Чао-какао! |
Bye for now! | Пока! |
Nice seeing you! | Было приятно тебя увидеть! |
Peace out! | Покеда! |
Until next time! | До следующего раза! |
Don’t be a stranger! | Не пропадай! |
Gotta bounce! | Мне пора! |
Фраза see you later, alligator появилась в американской культуре 1950-х годов, став популярной благодаря одноименной песне Билла Хейли и его группы The Comets. После выхода песни молодежь подхватила это выражение и стала широко использовать его в повседневной речи, как способ шутливо попрощаться с друзьями в неформальной обстановке. Забавный рифмованный ответ — After a while, crocodile — добавляет еще больше веселья в неформальное общение близких людей.
— Alright, I’ve got to go now. See you later, alligator! — Ладно, мне пора. Чао-какао!
— After a while, crocodile! — Ну давай, не скучай!
Thanks for hanging out today. See you later, alligator! — Спасибо, что сегодня погуляли. Чао-какао!
Как уточнить, что сказал собеседник
Не всегда удается сразу понять, что имеет в виду собеседник. Эти фразы станут вашими помощниками, когда нужно уточнить, переспросить или прояснить смысл сказанного. Вежливо и прямо.
Фраза | Перевод |
---|---|
Come again? | Что-то? Повтори. |
Can you clarify? | Можешь пояснить? |
What do you mean? | Что ты имеешь в виду? |
Could you repeat that? | Можешь повторить? |
I didn’t catch that. | Я не уловил. Я не понял. Я не расслышал. |
Sorry, what was that? | Извини, что ты сказал? |
What was that again? | Что ты там сказал? |
Pardon me? | Простите? |
I’m not sure I follow. | Я не совсем понял. |
What are you getting at? | К чему ты клонишь? |
Wait, what? | Подожди, что? |
Did I hear you right? | Я правильно тебя понял? |
You lost me there. | Я ничего не понимаю. |
Sorry, I didn’t get that. | Извини, я не понял (не расслышал). |
I didn’t quite get you. | Я не совсем тебя понял. |
Hold on, what are you saying? | Постой, ты о чем говоришь? |
Фраза Pardon me? берет свое начало от французского выражения pardonnez-moi, что означает «простите меня». В английский язык она пришла в эпоху Средневековья, когда французский язык стал оказывать значительное влияние на английский после норманнского завоевания.
Изначально pardon me использовалась только для того, чтобы попросить прощения, но со временем приобрела значение просьбы повторить сказанное. Чаще всего вы услышите эту фразу от британцев. В Америке носители в основном используют фразы вроде Sorry?, What? или Excuse me?, которые звучат менее официально.
Pardon me? Could you repeat that? — Простите, не могли бы вы повторить это?
Pardon me? Did you say something? — Простите, вы что-то сказали?
Как реагировать на разные ситуации
Не знаете, как лучше выразить свои эмоции в ответ на слова или действия собеседника? Эти фразы помогут вам быстро и точно отреагировать, будь то удивление, поддержка, недовольство или восхищение. Простые и универсальные выражения для любых ситуаций.
Фраза | Перевод |
---|---|
I can relate! | Я тебя понимаю. Знаю на своем опыте. |
No idea! | Понятия не имею! |
Fair enough! | Вполне справедливо! |
What on earth is going on? | Что, черт возьми, происходит? |
That’s a steal! | Это очень выгодно! Это просто находка! |
Why bother? | Зачем париться? Зачем напрягаться? |
What a nuisance! | Какая досада! |
No big deal! | Ничего страшного! |
What a rip-off! | Какой грабеж! Что за обдираловка! |
Oh, shoot! | Черт побери! |
Don’t get me started! | Не заводи меня! Даже не начинай! |
That’s hilarious! | Это уморительно! |
Oh, come on! | Да ладно тебе! |
You must be joking! | Ты, должно быть, шутишь! |
That’s lame! | Вот отстой! |
What a drag! | Ну и скукотище! |
How’s that? | Ну как так? Как такое возможно? |
What’s the hold-up? | В чем задержка (загвоздка)? |
What’s the catch? | В чем подвох? |
You’ve got to be kidding me! | Ты, наверное, издеваешься! |
That’s ridiculous! | Это просто нелепо! |
What a shame! | Как жаль! |
How’s that even possible? | Как это вообще возможно? |
That’s insane! | Это безумие! |
I can’t believe it! | Поверить не могу! |
No way! | Да ну! |
I feel you! | Как я тебя понимаю! |
That’s a stretch! | Ты преувеличиваешь! |
That’s legit! | Это правда! |
That’s epic! | Грандиозно! |
Let’s drop it! | Проехали! Замнем! |
Let’s just play it by ear. | Посмотрим, как пойдет. |
That’s questionable. | Это спорно. |
We’ll see how it goes. | Посмотрим, как пойдет. |
No turning back now! | Теперь пути назад нет! |
Фраза that’s a steal берет свое начало из мира торговли и основана на значении глагола to steal — «красть». Она используется в переносном смысле, чтобы подчеркнуть, что сделка настолько выгодная, что ощущение такое, будто вы украли товар, а не купили его.
Это выражение часто употребляют, когда речь идет о больших скидках или удачных покупках. Например, если вы приобрели что-то ценное за смешные деньги, вы можете сказать: "That’s a steal!".
I got this designer bag for just $50. That’s a steal! — Я купила эту дизайнерскую сумку всего за 50 долларов. Это очень выгодно!
Are they selling tickets to the concert for half price? That’s a steal! — Они продают билеты на концерт за полцены? Это же практически даром!
Как критиковать
Когда приходится делать замечания, главное — звучать уверенно, но не агрессивно. Эти фразы помогут донести вашу точку зрения четко, сохраняя уважение к собеседнику.
Фраза | Перевод |
---|---|
Reel it in! | Завязывай! |
Skip the details! | Давай без подробностей! |
Keep to the point! | Ближе к делу! |
That’s not acceptable! | Это недопустимо! |
Let’s cut the nonsense. | Давайте прекратим эту чепуху. |
Save your breath! | Кончай болтать! |
That’s not how it works. | Это так не работает. |
You can do better than that. | Ты можешь лучше. |
This needs improvement. | Это требует доработки. |
You’re missing the point. | Ты упускаешь суть. |
That’s out of line! | Это уже перебор! |
Let’s cut the drama. | Давай без драм. |
That’s not how it’s done. | Это так не делается. |
Let’s get real here. | Давай будем реалистами. |
You dropped the ball. | Ты накосячил. |
Фраза you dropped the ball пришла из мира спорта, в частности, из бейсбола и американского футбола. В этих играх «уронить мяч» означает совершить ошибку, которая может стоить команде успеха. Со временем выражение стало использоваться в переносном смысле, чтобы обозначить, что кто-то не справился с задачей или допустил серьезный промах.
You were supposed to send the report yesterday, but you forgot. You really dropped the ball on this one. — Ты должен был отправить отчет вчера, но забыл. Ты реально тут накосячил.
The team lost the project because we didn’t follow up with the client. We totally dropped the ball. — Команда потеряла проект, потому что мы не связались с клиентом. Мы конкретно облажались.
Этот сборник фраз станет вашим универсальным инструментом для общения на английском языке. Используйте их, чтобы звучать уверенно, выразительно и естественно в любой ситуации. Практикуйтесь ежедневно, и вы быстро заметите прогресс.
Проверьте себя
Чтобы закрепить материал, пройдите тест и выполните упражнения.