Печать

«Бриджертоны»: 8 цитат о женщинах до эпохи феминизма

Опубликовано: 08.03.2021

В первые недели с момента выхода сериала «Бриджертоны» на платформе Netflix его посмотрели миллионы зрителей. Создатели картины заставили зрителей восторгаться, смеяться и даже смущаться. Сюжет сериала завязан на истории поиска лучшей жизни — пока одни героини жаждут скорее выйти замуж, другие грезят об учебе в университете и жизни, свободной от брачных уз. В Международный женский день мы хотим поговорить о роли женщин в обществе до эпохи первых феминисток.

«Бриджертоны»: 8 цитат о женщинах до эпохи феминизма

От сериала «Бриджертоны» не ожидали многого — что нового может предложить очередное прочтение историй в стиле Джейн Остин? Однако сериал побил рекорды просмотров на платформе Netflix — за последние месяцы его посмотрели свыше 80 миллионов человек. Герои, вальсирующие под мелодии песен Билли Айлиш и Арианы Гранде в стенах английских замков, сумели приблизить зрителей к казалось бы далекой эпохе английского Регентства.

В основе сюжета сериала «Бриджертоны» лежит история поиска удачной партии для замужества. Жизнь юных леди и их достопочтенных матушек сводится к одному — как можно быстрее и удачнее выйти замуж. Одержимость браком настолько очевидна, что кажется нелепой, по крайней мере сейчас, в наше время. Чопорную Англию еще не захлестнула первая волна феминизма, но даже в таком консервативном обществе находились те, кто позволял себе думать о большем.

Мы разобрали 8 ярких цитат героев сериала — окунитесь в мир пышных балов и непоколебимых устоев, прочитав статью до конца.

Делайте ваши ставки

Дафна Бриджертон — главная героиня первого сезона сериала — хороша собой, умна и амбициозна. Она едва вышла в свет, но уже отчаянно ищет подходящую пару, чтобы выйти замуж в первый свадебный сезон (the trade market).

You have no idea what it is to be a woman, what it might feel like to have one’s entire life reduced to a single moment. This is all I have been raised for. This is all I am. I have no other value. If I am unable to find a husband, I shall be worthless.
Перевод

Ты не представляешь, каково быть женщиной. Каково это, когда вся твоя жизнь ужимается до одного мгновения. Для этого меня и растили, в этом вся я, больше я ни на что не гожусь. Если я не найду мужа, я ничего не стою.

If I am unable to find a husband, I shall be worthless — перед вами условное предложение первого типа. Подобные предложения говорят о том, что речь идет о реальных событиях, которые непременно произойдут в будущем, если будет выполнено некое условие. Они строятся по следующей формуле:

Условная часть предложения Основная часть предложения
If/When + подлежащее + Present Simple, подлежащее + Future Simple

Обратите внимание, вместо вспомогательного глагола will, который используется с грамматическим временем Future Simple, Дафна употребляет модальный глагол shall. Это не ошибка, в условном предложении первого типа will можно заменить следующими модальными глаголами: shall (следует), should (следует), can (может), must (должен), have to (обязан), may (может), might (возможно).

Если Дафна мечтает выйти замуж по любви — редкое желание для женщин эпохи Регентства, то многие ее современницы считали брак удачной сделкой, способной обеспечить безбедную жизнь и дать социальные гарантии.

It is quite the ideal situation to live a separate life to one’s husband. I am afforded all the freedoms of marriage while bearing none of the burden of his company.
Перевод

Это же просто идеально жить отдельно от мужа. Я пользуюсь всеми привилегиями брака, при этом не обременена его обществом.

While bearing none of the burden — в данной фразе использован причастный оборот, выраженный обстоятельством времени. While (в то время, как) можно заменить на when, но в данном контексте этот союз не переводится.

Женщины во всем продолжали зависеть от мужчин. Мало кто добровольно отказывался от вступления в брак. Остаться при родителях считалось главным фиаском жизни.

Why must our only options be to squawk and settle or to never leave the nest? What if I want to fly?
Перевод

Почему мы можем выбирать только между кудахтаньем и вечной жизнью при родителях? Что если я хочу летать?

Элоиза использует в своей речи идиому to leave the nest, которая переводится как «покидать родительский дом и жить самостоятельно». В данном выражении глагол to leave (покидать) можно заменить на to fly (улетать).

Женщины, не сумевшие преуспеть в поиске пары, обрекали себя на мрачный статус старой девы (the spinster).

This is what your life will be if you do not agree to be married.
You must have me mistaken for one of your soft-handed daughters, ma’am. It is terribly presumptuous of you to think that a visit to this neighborhood full of good, hardworking people who happen to be less fortunate than yourself would ever sway me to change my mind.
Перевод

Вот какой будет твоя жизнь, если ты откажешься от брака.
Вы видимо приняли меня за одну из своих дочерей-белоручек, мэм. Слишком самонадеянно было думать, что посещение района с трудолюбивыми, хорошими людьми, которым повезло не так, как вам, заставит меня передумать.

Наречие presumptuous (самонадеянно) всегда используется с предлогом of: is it presumptuous (of somebody) to do something.

Глагол to happen многим известен в значении «происходить», «случаться», но когда после него стоит инфинитив с предлогом to, глагол приобретает значение «случайно делать что-либо». Например:

Do you happen to know her? — Ты случайно не знаешь ее?
Do you happen to be a duke? — Вы случайно не герцог?

Справедливости ради отметим, брак открывал возможности не только юным леди, но и мужчинам, желающим поправить свое положение с помощью внушительного приданого и громкого титула невесты.

But you do not need her. You’re a duke. You already have the money, and the connections, and the standing. I need her. Why can you not just let me have this one?
I think it really ought to be up to Miss Bridgerton.
When I am buying a horse, I do not negotiate with the horse.
Перевод

Она вам не нужна. Вы герцог, у вас уже есть деньги и связи, и репутация. А мне она нужна, почему вы не можете уступить мне?
Решать должна мисс Бриджертон.
Покупая лошадь, я с ней не торгуюсь.

Существительное standing (положение) можно заменить следующими синонимами: a reputation (репутация), an image (репутация, имидж), a name (имя, слава), prestige (престиж, признание), stature (статус, репутация). Также обратите внимание на устойчивое словосочетание to be up to someone, которое переводится как «зависеть от кого-либо», «быть чьим-либо решением».

Модальный глагол ought to выражает необходимость действия, которое разумно и правильно с точки зрения морали.

modal_verbs
Читайте также

Жить самостоятельно, работать и даже вести свое дело могли немногие. Подобное себе позволяли лишь женщины из мира искусства и те, у кого хватало смелости идти против устоев общества.

I could make you something out of the same fabric. Perhaps for your performance next month.
I should think it an odd choice of color for me. I am no innocent debutante.
And more’s your good fortune. Would you prefer to sit around simpering over your needlework or whatsoever it is these debutantes must do to pass the time? You and I make our own way in the world.
Перевод

Я могу и тебе что-нибудь из этой ткани сшить для твоего следующего выступления.
Боюсь, мне этот цвет совсем не подойдет, я же не трепетная дебютантка.
И тебе очень повезло. Иначе ты бы чахла над очередной вышивкой или чем там занимаются нынешние дебютантки. Мы с тобой хозяйки своей жизни.

Сиена произносит не просто I think, а употребляет устойчивое выражение I should think (я думаю/полагаю), которое подчеркивает, что она располагает аргументами в пользу своих слов. Глагол to think можно заменить на to imagine (представлять) или to hope (надеяться).

Модистка использует устойчивое выражение to make one’s own way, которое означает «выбиться в люди», «прокладывать себе дорогу», «пробиваться».

Эмансипированным женщинам приходилось непросто, ведь они шли против общепринятых норм и брали на себя ответственность за свое финансовое обеспечение и социальную защиту.

What am I doing? What am I… I am doing the very thing I have always done. I am looking out for myself. I am ensuring my own future. Because I know... in my heart… I know that there is no one else who ever will.
Перевод

Что я делаю? Я поступаю так, как поступала всегда. Я забочусь о себе. Обеспечиваю свое будущее. Потому что я знаю… в глубине души… что больше никто обо мне не позаботится.

Словосочетание to be the very thing означает «быть именно тем, кем/чем нужно», однако оно считается устаревшим. Отметим фразовый глагол to look out for someone, который переводится как «заботиться о ком-то» или вовсе «думать только о себе».

Обратите внимание, иностранцы говорят in my heart (в моем сердце), а мы говорим «в глубине души». Однако у носителей также есть популярное выражение deep inside (в глубине души).

В сериале рассказываются события 1813 года — не за горами первая волна феминизма. Спустя несколько десятилетий в Англии поднимется движение суфражисток, а пока юные женщины могут лишь мечтать об образовании и праве выбора.

Having a nice face and pleasant hair is not an accomplishment. Do you know what is an accomplishment? Attending university! If I were a man, I could do that, you know.
Перевод

Лицо и волосы не считаются достижением. А знаешь, что достижение? Учиться в университете. Будь я мужчиной, я бы пошла, к слову.

Attending university — юная Бриджертон использовала герундий, образованный от глагола to attend (посещать). В данном предложении он выступает подлежащим.

Элоиза понимает, что невозможно стать мужчиной и пойти учиться в университет, а потому в конце своей речи употребляет условное предложение второго типа:

Условная часть предложения Основная часть предложения
If + подлежащее + Past Simple, подлежащее + would/could + инфинитив без to

Отметим, в условных предложениях второго типа использование were вместо was после местоимения I (я) считается более формальным вариантом, и многими носителями языка, особенно американцами, принимается за более корректный вариант.

Хотите смотреть сериалы от Netflix в оригинальной озвучке? Тогда развивайте навык восприятия английской речи на слух на уроке с одним из наших преподавателей.

Поделитесь в комментариях, какие впечатления на вас произвела история, рассказанная создателями сериала?

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать