Печать

The Crown: 20 цитат из сериала «Корона»

Опубликовано: 18.11.2022

Мы предлагаем провести несколько вечеров в компании британской монаршей семьи. Начните смотреть сериал на английском — сначала с субтитрами, а потом и вовсе без них. Так вы не только погрузитесь в историю Великобритании XX века, но и улучшите навык аудирования.

The Crown: 20 цитат из сериала «Корона»

Сериал «Корона» наделал немало шума в Великобритании, а за ее пределами вызвал всплеск интереса к монаршей семье. Трагическая история жизни королевы людских сердец Дианы, роман наследника престола принца Чарльза и Камиллы Паркер-Боулз, вмешательство прессы в личные жизни членов королевской семьи — все это зрители ждали с первых сезонов сериала. Дров в огонь подбросил отказ продюсеров Netflix добавить к сериалу пометку о недостоверности и художественном вымысле картины.

Мы посмотрели все сезоны сериала, выбрали интересные цитаты и разобрали их с точки зрения изучения английского языка. Отметим, в статье приведен художественный перевод цитат, выполненный студией озвучивания.

Первый сезон сериала «Корона»

первый сезон сериала «Корона»

Первый сезон, на наш взгляд, вобрал наиболее яркие моменты истории Великобритании XX века. С самого начала зритель узнает о причинах отречения Эдуарда VIII, восшествии на престол его брата Георга VI, а затем молодой Елизаветы II, ставшей королевой в 25 лет.

Первая серия сезона начинается со свадьбы Елизаветы (наследницы британского престола) и Филиппа (некогда принца Греции и Дании, чья семья была свергнута народом). Ранние годы их брака проходят в безмятежной радости и семейных хлопотах: Елизавета рожает и воспитывает детей, а Филипп служит на флоте. Однако вскоре настает время перемен. Король Георг VI, осознавая близкую смерть, приглашает Филиппа на личный разговор.

She is the job. She is the essence of your duty. Loving her. Protecting her. Of course, you’ll miss your career. But doing this for her, doing this for me... here may be no greater act of patriotism. Or love.
Перевод

Она твоя работа. Она смысл твоей службы. Любить ее. Защищать ее. В этом смысл. Конечно, ты будешь скучать по своей карьере. Но делая это для нее, делая это для меня, ты проявишь себя как самый искренний патриот. И самый любящий человек.

Слово duty знакомо многим с детства благодаря вопросу школьного учителя английского Who is on duty today? (Кто сегодня дежурный?). В контексте цитаты, приведенной выше, слово duty означает «должностные обязанности». Второй вариант перевода — «долг», «моральные обязательства», третье распространенное значение — «пошлина», «налог на приобретенное имущество».

Еще обратим внимание на модальный глагол may, который во фразе there may be no greater act of patriotism выступает в функции предположения, основанного на неуверенности. Значит, дословно фраза переводится как «возможно, ты проявишь себя как самый искренний патриот», однако переводчики решили добавить в слова короля больше уверенности.

Молодая и неуверенная королева мечется между укоренившимися нормами правления и личными воззрениями на ситуации, происходящие в стране. Преодолев кризис, связанный с периодом Великого смога, Елизавета приходит за советом к бабушке.

To do nothing is the hardest job of all. And it will take every ounce of energy that you have.
Перевод

Бездействие — самая тяжелая работа, она отнимает все силы, которые в тебе есть.

Мария Текская — бабушка королевы Елизаветы — употребляет превосходную степень прилагательного hard (сложный). О правилах образования степеней сравнения прилагательных в английском языке читайте в нашей статье.

Церемония коронации Елизаветы прошла спустя 16 месяцев с начала ее правления. Принц Филипп настоял на том, чтобы пышную церемонию транслировали по телевидению, позволив каждому британцу проникнуться таинством восшествия на престол английской королевы. В сериале показали, что далеко не все одобряли позицию Филиппа, даже Елизавете она казалась странной.

The people look to a monarchy for something bigger than themselves. An inspiration. A higher ideal. If you put it in their homes, allow them to watch it with their dinner on their laps.
Перевод

Люди смотрят на монархию, как на проявление чего-то более высокого, они ищут вдохновение, высокий идеал, а ты хочешь дать им смотреть на церемонию дома, пока они уплетают свой ужин.

Королева использует слово a lap (колено) — синоним более распространенного слова a knee. Однако есть существенная разница в переводе словосочетаний on your lap и on your knees. On your lap используется, когда кто-то или что-то находится на чьих-то коленях.

Please, sit on my lap. — Пожалуйста, присядь мне на колени.

Тогда как on your knees означает «стоять на коленях».

He was on his knees beside the chancel. — Он стоял на коленях перед алтарем.

Обратите внимание, переводчики опустили упоминание о коленях, использовав один из приемов лексических трансформаций, о которых мы рассказали в статье «Художественный перевод с английского на русский: эффективные приемы».

В одной из серий первого сезона Елизавета переживает насчет своего образования. Она хорошо знает правила этикета, но совершенно теряется при личных беседах с высокопоставленными лицами.

And the job of drawing that line falls to Cabinet, ma’am. Not to you. Something your dear late papa would certainly have taught you had he been granted more time to complete your education.
Перевод

Работа по установке границы лежит на министерстве, а не на вас. Ваш дорогой папа сказал бы вам об этом, если бы уделил больше времени вашему образованию.

В последнем предложении Уинстон Черчилль использует условное предложение третьего типа, но с инверсией. Когда в условном предложении появляется инверсия, мы убираем if (если) и выносим вспомогательный глагол have в нужной форме перед подлежащим (в данном предложении had).

Елизавета делится с матерью, что часто боится показаться глупой и старается перевести беседу на более близкие ей темы — коней и собак.

Well, no, that’s the point, Mummy. I know almost nothing.
You know when to keep your mouth shut. That’s more important than anything.
Перевод

— В том-то и дело, мама. Я ничего не знаю.
— Ты знаешь, когда мудрее промолчать. Это величайшая добродетель.

Переводчики довольно деликатно перевели идиому to keep your mouth shut. Как правило, ее значение передается более экспрессивно — «прикусить себе язык», «держать рот на замке».

Второй сезон сериала «Корона»

второй сезон сериала «Корона»

Второй сезон сериала, на наш взгляд, выдался не таким ярким, как первый. Посмотрев его, вы узнаете подробности кратковременного премьерства Энтони Идена и об участии Великобритании в Суэцком кризисе, о школьных годах принца Чарльза, проведенных в школе Гордонстаун, а также ближе познакомитесь с личностью Эдуарда VIII.

But you have no mind of your own. That’s why everyone’s so thrilled with you. The last royal to have a mind of his own was me and that’s why they threw me out.
Перевод

Вы ничего сама не решаете, поэтому все вас так любят. Последний монарх, живший своим умом, был я, поэтому меня изгнали.

Устойчивое выражение to have a mind of your own переводится как «иметь собственное мнение и принимать решение на свое усмотрение». Второе значение фразы — «прибор, работающий так, как ему вздумается», например:

The fridge has a mind of its own and I can’t be sure that the ice cream will not melt. — Холодильник работает так, как ему вздумается, и я не могу быть уверена, что мороженое не растает.

Принцесса Маргарет (сестра королевы) расстается со своей первой любовью — капитаном Питером Таунсендом, некогда главным конюшим покойного короля, а все потому, что в те годы члены монаршей семьи не могли выходить замуж или жениться даже на разведенных мужчинах или женщинах. По этой причине король Эдуард VIII отрекся от престола, желая связать себя узами с дважды разведенной американкой Уоллис Симпсон.

Во втором сезоне сериала показаны скитания Маргарет в поисках подходящей кандидатуры на роль мужа. Далеко не все женихи проходили жесткий отбор.

People like you don’t get to insult people like me. You get to be eternally grateful.
Перевод

Таким, как ты, нельзя оскорблять таких, как я. Вам нужно быть бесконечно благодарными.

Носители языка редко используют фразу I’m grateful (я благодарен), они предпочитают говорить I appreciate (я ценю):

I’m grateful for your support. — Я благодарен за твою поддержку.
I appreciate your support. — Я ценю твою поддержку.

В восьмой серии британский двор посещает чета Кеннеди. Королева Елизавета хочет понять секрет привлекательности и популярности первой леди США — Жаклин Кеннеди.

Oh, it’s really one of the great paradoxes of being in a position where I have to talk to a great many people, but deep down, I’m happiest with animals.
That makes two of us.
Перевод

— Самый большой парадокс моей жизни в том, что я должна общаться с большим количеством людей, но в глубине души, я предпочла бы им животных.
— Не вы одна.

Жаклин Кеннеди употребляет модальный глагол have to (быть должным). Его ближайший синоним — модальный глагол must, однако в них есть некоторые различия, о которых мы рассказали в статье «Модальные глаголы have to и must».

Устойчивое выражение that makes two of us употребляется в разговорной речи, когда вы согласны с мнением собеседника или разделяете его чувства.

Также обратите внимание на фразу a great many people. У вас вызывает вопрос артикль a с существительным people во множественном числе? В данном случае это допустимо, потому как a great many — это устойчивое выражение, которое означает «множество».

Третий сезон сериала «Корона»

третий сезон сериала «Корона»

Третий сезон сериала начинается со сцены, где Елизавета средних лет смотрит на себя молодую: группа придворных льстецов говорит, что годы над ней не властны, но королева осознает, сколько лет правления за ее плечами. В этом сезоне зритель знакомится с новым премьер-министром Гарольдом Вильсоном, переживает потери жителей Аберфана, чьи дети погибли в результате обвала породы, погружаются в хитросплетения судьбы матери принца Филиппа — принцессы Алисы, узнают о валлийском национализме и последних годах жизни в изгнании герцога Виндзорского. Давайте разберем несколько моментов более детально.

Начнем с Маргарет, которая с рождения стремилась к славе, а потому ей было не по себе оставаться в тени старшей сестры. Тема «вторых ролей» длится с первого сезона: Маргарет хочет играть более важную роль, нежеле просто быть завсегдатаем светских вечеринок.

Don’t talk to me about being a second fiddle. I get so little limelight.
Перевод

Не рассказывай мне о вторых ролях. Я в тени всю свою жизнь.

Словосочетание a second fiddle дословно переводится как «вторая скрипка», тогда как одно из значений существительного a limelight — «центр внимания». В английском языке есть идиома to play a second fiddle (играть на вторых ролях, занимать неважное положение). В цитате Маргарет начало идиомы опущено, но смысл сохранен благодаря противопоставлению внимания и забвения.

Во второй серии Маргарет удается наладить дипломатические связи между Великобританией и американским президентом Линдоном Джонсоном. Королева в недоумении — как беспечной Маргарет это удалось? На что принц Филипп делится с Елизаветой теорией, где монаршая семья предстает мифологическим двуглавым орлом, который символизирует два типа личностей в семье Виндзоров.

There have always been the dazzling Windsors and the dull ones.
Перевод

Среди Виндзоров всегда были блистательные и скучные.

Обратите внимание, принц Филипп употребляет грамматическое время Present Perfect, потому как говорит о действиях, которые начались в прошлом и продолжаются по сей день. Подробнее о том, как и когда используется это время, читайте в статье «Present Perfect — правила и примеры».

1960-е годы — начало подъема валлийского национализма в Великобритании. Королева по совету правительства приняла решение отправить Чарльза в Уэльс, чтобы пройти церемонию инвеституры — присвоения титула принца Уэльского. Но перед этим он должен был выучить валлийский — язык жителей Уэльса. Его преподавателем стал Эдвард Миллвард — некогда валлийский националист, который сначала был не в восторге от своего назначения (ему даже пришлось уйти с поста вице-президента партии Plaid Cymru), но вскоре они с Чарльзом нашли общий язык.

I’m going to ask you a favor. Pay us the respect. And give us just the slightest impression that you care about any of this before you turn around again, and never show up, like the last Prince of Wales, and the one before him.
Перевод

Попрошу об одолжении: уважьте нас, уэльсцев, хотя бы изобразив заинтересованность в том, чем мы здесь живем, прежде чем отбудете восвояси и больше не объявитесь, как прошлый принц Уэльский, и тот, кого он сменил.

Здесь обратите внимание на фразовые глаголы to turn around и to show up. В этом контексте to turn around означает «сделать нечто, кажущееся несправедливым», а to show up — «прийти в то место, где вас кто-то ждет», его синоним в этом значении — to turn up. Подборку распространенных фразовых глаголов вы найдете в статье «Фразовые глаголы в английском языке».

В конце третьего сезона зрители становятся свидетелями зарождающихся отношений принца Чарльза с Камиллой Паркер Боулз — ключевой темой четвертого сезона.

Четвертый сезон сериала «Корона»

четвертый сезон сериала «Корона»

Четвертый сезон сериала, пожалуй, ждали больше, чем два предыдущих. А все потому, что он ближе к истории, известной не только британцам, но и всему миру. На фоне событий, происходящих в стране, в королевской семье развивается настоящая семейная драма — союз наследного принца Чарльза и юной Дианы Спенсер. Для широкой публики все начиналось с помолвки и фразы принца Уэльского, которая не могла не смутить будущую жену.

А вот как это знаменитое интервью показали в сериале.

If I may say, you both are very much in love.
Oh, yes, absolutely.
Whatever love means.
Перевод

— Должен заметить, вы оба выглядите такими влюбленными.
— Да, конечно!
— Знать бы еще, что такое любовь.

Сценаристы оставили слова Чарльза неизменными, а цитату Дианы заменили на синонимичную. В разговорной речи наречие sure может означать «да», а также использоваться в тех случаях, когда вы принимаете благодарность, например:

— Thanks for your support, Mark.
Sure.
— Спасибо за поддержку, Марк.
Пожалуйста.

Уже после развода стало известно, что брак не был желанным для обоих супругов. Диана шла под венец с мечтой о принце, а Чарльза к этому подталкивала семья, считая, что лучшей кандидатуры для будущего короля не сыскать. Однако в сериале показали, что родная сестра королевы — принцесса Маргарет — была против союза, зная о любви Чарльза к другой. А она точно знает, каково это любить того, с кем быть нельзя.

How many times can this family make the same mistake? Forbidding marriages... that should be allowed. Forcing others that shouldn’t. Paying the consequences each time.
Перевод

Сколько раз эта семья намерена совершать одну и ту же ошибку: запрещать те браки, которые надо одобрять, и настаивать на тех, что не следует? И вечно расплачиваться за последствия.

Здесь обратите внимание на антонимы to forbid (запрещать) и to allow (разрешать). В зависимости от контекста глагол to forbid можно заменить на следующие синонимы: to bar и to prevent; to ban и to prohibit (если речь идет об официальном запрете); to proscribe (если речь идет о государственном запрете). Синонимы слова to allow — to let, to permit и to entitle.

Несмотря на видимое счастье и рождение сыновей Уильяма и Гарри, Чарльз не оставляет мысль о возможном разводе с Дианой и открытом союзе с давней возлюбленной Камиллой, по крайней мере так показали создатели картины. Однако к тому времени, не сумев завоевать сердце мужа, Диана стала королевой сердец миллионов ее почитателей, тогда как Камилла — замужняя женщина с детьми, крутившая роман с принцем, не могла рассчитывать на такую поддержку.

But I want to be humiliated and attacked even less. That’s what’ll happen if you put me in a popularity contest against her.
Перевод

Но мне не хочется, чтобы на меня нападали и унижали, а именно это произойдет, если нас станут сравнивать.

В этой цитате Камилла использует пассивный залог, так как говорит о действии, которое важнее того, кто его совершает: be humiliated (быть униженной). Подробнее о пассивном залоге мы рассказали в статье «Passive voice — правила и примеры».

Диана быстро поднялась на вершину популярности, что не понравилось не только Чарльзу, но и многим другим членам семьи. Например, в одной из серий «‎Короны», Анна — родная сестра Чарльза — поделилась с матерью:

It’s not easy, working in the heat and the squalor of a third world country doing real work for real charities. But do I get as much as a mention in any newspaper?
Перевод

Очень непросто работать на жаре в нищих странах, изо всех сил помогать благотворительности. Об этом хоть строчку написали в газетах или сказали спасибо?

В своей речи Анна употребляет герундий (working, doing) — форму глагола в английском языке, которой нет аналога в русском. В данном контексте герундий уместен, потому как выступает в качестве подлежащего. Анна перечисляет свои действия: работа на жаре, помощь нуждающимся и т. д. Она говорит спонтанно, а потому в речи опущено сказуемое. О нюансах использования этой формы глагола читайте в статье «Герундий в английском языке».

Диана металась между невероятной любовью народа и холодным отношениям в семье. Однажды даже решилась на разговор с королевой.

In that moment is perfect happiness. But behind closed doors it is a different story. He resents me, he resents attention that I get.
Перевод

На фотографиях мы очень счастливы, а вот за закрытыми дверьми другая история. Он завидует вниманию, которое все уделяют мне.

Дословный перевод глагола to resent — «негодовать», «обижаться». Однако в студии озвучивания посчитали нужным перевести слово как «‎завидовать», ведь в сериале показано множество моментов, когда отношения пары портились из-за внимания людей к Диане и безразличия к Чарльзу. Напомним, «‎завидовать» по-английски будет to envy или to be jealous of.

Несмотря на повышенный интерес зрителей к Диане и Чарльзу, стоит рассказать о событиях, которые переживала страна в период правления Маргарет Тэтчер. Серия за серией вы будете узнавать о противостоянии премьер-министра и ее правительства, Фолклендской войне, террористических актах ирландской военизированной группировки IRA, антимонархистских настроениях в Австралии, политике расовой сегрегации и отношениях со странами Содружества.

Железная леди стала первой женщиной премьер-министром в Европе, сумев провести экономические реформы и воплотить ряд консервативных мер, которые позже назвали частью политики «‎тэтчеризма». Однако, будучи избранной на третий срок, она не получила поддержки своего правительства за взгляды на роль страны в Европейском союзе и выдвинутый закон о подушном налоге. В сериале показано, как тяжело Тэтчер расставалась с постом премьер-министра.

The difference is you have power in doing nothing. I will have nothing.
You will have your dignity.
Перевод

— Разница в том, что отказываясь от действий, вы сохраняете власть, а я ничего не сохраню.
— Вы сохраните достоинство.

Словосочетание to have power можно заменить на синонимы: to get/gain power (получить власть), to use/exercise your power (пользоваться властью), to wield power (использовать власть).

Пятый сезон сериала «Корона»

пятый сезон сериала «Корона»

В пятом сезоне сценаристы сериала рассказывают историю, которую многие помнят по сводкам новостей: масштабный пожар в Виндзоре, любовные связи на стороне, череда разводов детей королевы, откровенные интервью и разрушительное внимание прессы.

В четвертой серии Эндрю — один из сыновей Елизаветы — приходит к матери с неприятной вестью: его жена Сара снова оказалась героиней скандальных фото. На этот раз таких, что монаршей семье не отвертеться от шума. На снимках невестка королевы отдыхает в компании малолетних дочерей и чересчур обходительного любовника. Эндрю не винит жену, ведь их брак давно стал свободным, но понимает, что развод неминуем.

We all knew what we were getting into when we brought Sarah into the family. Everyone was so pro. You more than anyone. But that’s what we do in this family. Destroy anyone that’s different.
Перевод

Мы знали, что нас ждет, когда втянули в нашу семью Сару. Все были за. И ты в первую очередь. Но такая у нас семья. Мы уничтожаем тех, кто отличен от нас.

Обратите внимание на фразовый глагол to get into. Он означает «оказаться в ситуации из-за личного интереса к ней» и в то же время «ненамеренно оказаться в сложной ситуации» — значение зависит от контекста.

Чарльз рассуждает о тщетности своей жизни. Ему давно за сорок, а он пока ничего не добился и живет лишь в ожидании того, что однажды взойдет на престол.

And how does one describe being Prince of Wales? I mean, it’s hardly a job. Still less a... a vocation. It’s simply a... predicament. Previous Princes of Wales have been happy to misspend their lives in idle dissipation, but my problem is, I can’t bear idleness. Or dissipation. Every day, I meet people from all walks of life. Ministers, scientists, entrepreneurs, men and women my age who’ve gone out into the world and made their mark. It’s precisely the thing that I’m not allowed to do.
Перевод

Хотите узнать, каково быть принцем Уэльским? Это не профессия и не призвание, это, скорее, беда. Предыдущие принцы Уэльские были только рады провести всю свою жизнь в праздном разгуле, но, к счастью, я не выношу праздности, как и разгулы. Ежедневно я встречаю совершенно разных людей — министров, предпринимателей, ученых, мужчин и женщин, моих ровесников, которые смогли выбиться в свет и заявить о себе. Совершить то, что запрещено мне.

Рассуждая о смысле своего положения, Чарльз использует наречие hardly. Оно переводится как «едва ли», «только чуть-чуть» и несет отрицательную тональность. Еще принц Уэльский употребляет идиому walk of life — синоним слова «профессия».

Будем справедливы: Чарльз не провел жизнь в праздности и у него есть личные заслуги. Например, он стал первым британским монархом, который получил высшее образование, написал книги о живописи, архитектуре и садоводстве, а также сценарий для фильма об экологии.

В лондонской больнице Диана знакомится с Хаснатом Ханом — хирургом пакистанского происхождения. Они рассуждают о его родине. Диана говорит, что уже бывала в Пакистане и была приятно поражена обычаями и красотой национальных костюмов. Хаснат возражает, что не каждый свободный европеец сможет следовать строгости пакистанских устоев. На что Диана отвечает, что и европейские обычаи могут удивить.

You think the family I married into is any different? I was instructed to dress modestly, speak in a low voice, and walk one pace behind my husband and address him always as “sir”. I was discouraged from expressing opinions or having an education. I had to make a vow that I was a virgin before being considered fit to marry him.
Перевод

Думаете, с семьей моего мужа иначе? Меня учили скромно одеваться, говорить негромко, ходить на шаг позади супруга и обращаться к нему «сэр». Меня просили не выражать мнение и не учиться. Я дала клятву, что останусь девственницей до брака с ним.

В речи Дианы отчетливо слышится жертвенная позиция. Она строит предложения, используя пассивный залог (was instructed, was discouraged, being considered), употребляет модальный глагол долженствования have to и глагол to discourage, который означает «лишать уверенности в себе», «приводить в уныние».

Учите английский с «Инглекс» и смотрите англоязычные фильмы и сериалы с удовольствием.

Реклама. Рекламодатель ООО «Инглекс»

Если вы хотите отточить не только навык восприятия речи на слух, но и отработать чистое британское произношение, повторяйте вслух реплики героев. К слову, таким приемом пользуются разведчики: им жизненно важно говорить как носители, чтобы не выдать в себе иностранцев.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать