Печать

13 способов сказать «да» в английском языке

Опубликовано: 19.02.2024

Рассказываем, как начать говорить миру «да» самыми оригинальными способами.

Как сказать «да» по-английски

Мы уже рассматривали способы отказать кому-то в просьбе или предложении. В этой статье рассказываем, как выразить согласие на английском.

1. Sounds great! — Отлично!

Если вам нравится чья-то мысль, идея, план или предложение, то отреагировать можно этой фразой. Она носит неофициальный характер и обычно используется в кругу друзей и семьи, но уместна и в доброжелательной деловой обстановке.

В трагикомедии «Мне бы в небо» корпоративный юрист Райан зарабатывает на жизнь тем, что сообщает сотрудникам об их увольнении. Перед очередной такой встречей он разрабатывает план вместе со своей коллегой Натали.

All you have to do today is watch and listen. And when I talk about a strategy packet, hand them one of those.
Sounds great.
Перевод

— Сегодня ты только смотри и слушай. Когда я заговорю о стратегической папке, ты ее вручишь.
Отлично.

Чтобы уйти от излишней непринужденности, можно расширить фразу: That sounds great! (Это звучит отлично!) или That sounds like a great idea! (Это звучит как отличная идея!).

That sounds like a great idea! I think that could help us handle complaints more efficiently. — Это звучит как отличная идея! Думаю, это может помочь нам более эффективно рассматривать жалобы.

Вместо great (отличный) носители говорят okay (нормальный), good (хороший), perfect (идеальный) и так далее. Обратите внимание, что после глагола to sound (звучать) используются прилагательные, а не наречия.

Sounds good! See you at the entrance then. — Хорошо! Тогда увидимся у входа.

2. You bet! — Еще как!

Это разговорный вариант подходит для случаев, когда вы хотите с чем-то или на что-то согласиться. You bet делает ответ более определенным и показывает ваш энтузиазм, но в официальных ситуациях так говорить не рекомендуем.

Давайте посмотрим на диалог между сотрудником телешоу и его начальником из сериала «Студия 30».

Are you ready for an exciting and challenging day?
You bet!
Перевод

— Вы готовы к захватывающему и многообещающему дню?
Еще как!

3. By all means. — Разумеется.

Устойчивое выражение by all means употребляют, когда хотят вежливо разрешить человеку что-то сделать, побудить на что-то или согласиться с предложением. В кругу близких может прозвучать чересчур официально.

В сериале «Государственный секретарь» занимающая пост госсекретаря Элизабет Маккорд ежедневно играет в дипломатические игры и ведет сложные переговоры.

More phosphate has been discovered in Togo, and a U.S. company plans to mine it. Now, if you’ll excuse me, I have a celebration to return to.
By all means.
Перевод

— Я знаю, в Того обнаружили большие залежи фосфоритов, и США планирует начать их добычу. А теперь, если позволите, мне пора вернуться к празднику.
Разумеется.

4. You’re on! — По рукам! / Договорились!

Разговорная фраза, которую используют, когда готовы на чьи-либо условия, соглашаются на пари или принимают вызов. Часто you’re on звучит в ответ на I bet … (спорим …).

“I bet you 50 dollars I’ll become the employee of the month.” — “You're on.” — «Спорим на 50 долларов, что я стану сотрудником месяца». — «Договорились».

В боевике «Миссия невыполнима: Протокол Фантом» агент Джейн Картер соблазняет индийского миллиардера-плейбоя Бриджа Ната.

I would like to show you my collection of art.
I was waiting for you to ask.
Then you have to find me.
You’re on.
Перевод

— Я бы хотел показать вам свою коллекцию живописи.
— Ждала, когда вы предложите.
— Так найдите меня.
Договорились.

5. Naturally. — Конечно.

Обычно этот ответ подразумевает, что вы соглашаетесь с чем-то очевидным. Если перед этим прозвучал вопрос, то naturally показывает, что можно было и не спрашивать, так как кроме «да» сказать нечего.
В вестерне «Легенда Зорро» Алехандро узнает, что его возлюбленная Элена встречается с богатым графом Арманом. Между мужчинами происходит следующий диалог:

Perhaps we can settle this like gentlemen. You do play polo, I take it? I suggest we play as they do in Slovenia.
A fine city.
Country.
Naturally.
Перевод

— Может, решим этот вопрос, как джентльмены? Вы ведь играете в поло? Сыграем так, как играют в Словении.
— Дивный город.
— Страна.
Конечно.

Такие же функции выполняет фраза of course и наречие certainly, особенно в ответ на просьбу. Of course звучит более вежливо, а certainly более уверенно и эмоционально.

“Can I have some more cake?” — “Of course, dear, help yourself.” — «Можно мне еще немного торта?» — «Конечно, милая, угощайся».
“Could I stay at your place when I’m in town?” — “Certainly!” — «Я мог бы остановиться у вас, когда буду в городе?» — «Конечно

6. That’s right! — Верно! / Точно!

У этого выражения два основных значения: «да», когда вы отвечаете на вопрос и подтверждаете информацию, и «согласен/согласна», когда хотите присоединиться к идее или мысли человека. Это разговорная фраза, которая уместна в любой ситуации, за исключением совсем официальных.

“I think we’ve met. Do you work in the marketing department?” — “That’s right!” — «Мне кажется, мы встречались. Вы работаете в отделе маркетинга?» — «Верно!»

В конце мультфильма «Ральф» Ванилопа перезагружает игру «Сладкий форсаж», и все персонажи вспоминают, что она — главный персонаж игры.

Now I remember. All hail the rightful ruler of Sugar Rush Princess Vanellope.
I remember. She’s our princess!
Oh, that’s right!
Перевод

— Теперь помню. Приветствуйте все законного правителя «Сладкого форсажа» Принцессу Ванилопу.
— Я вспомнила. Она наша принцесса!
Точно!

Не путайте that’s right с выражением all right (хорошо). All right или сленговое all righty (в американском английском также alright(y)) выражают согласие в ответ на просьбу или предложение, особенно если вы не особо полны энтузиазма.

“Could you stay a bit late in the office tomorrow?” — “All right.” — «Вы не могли бы немного задержаться завтра в офисе?» — «Хорошо».

7. I’ll say! — Это точно! / Сто пудов!

Разговорная фраза, которая используется, когда человек уверен в ответе. Сейчас ее можно услышать все реже, но в фильмах и книгах прошлых десятилетий она встречается.

В мультфильме «Тачки» главный герой хвастается новым тюнингом перед симпатичной ему Салли.

What do you think? Radiator Springs looks pretty good on me.
I’ll say!
Перевод

— Что скажешь? Radiator Springs сидит довольно хорошо на мне.
Сто пудов!

Вместо I’ll say носители скорее скажут absolutely или definitely с тем же значением, причем эти слова звучат менее фамильярно и их можно использовать как с друзьями, так и коллегами и партнерами по работе.

“It was an excellent speech!” — “Absolutely!” — «Это была блестящая речь!» — «Это точно

8. I don’t see why not. — А почему нет?

Если нет причин отказать человеку в просьбе или приглашении, то подойдет это выражение. Сокращенный вариант why not? также часто встречается в речи.

“Do you fancy eating out tonight?” — “Why not?” — «Ты не хочешь сходить сегодня вечером в ресторан?» — «А почему бы и нет?»

В фильме «Отель “Гранд Будапешт”» консьерж Густав и портье Зеро обсуждают одну примечательную картину.

That picture, Boy with Apple, is priceless. Understand?
Can I see it?
I don’t see why not.
Перевод

— Эта картина, «Мальчик с яблоком», бесценна. Понимаешь?
— Взглянем?
А почему нет?

9. I’d love to! — Я с радостью! / С удовольствием!

Полезная фраза на случай, когда вам нужно принять приглашение. Ее можно произнести как очень эмоционально, так и скромно и вежливо. Вместо I’d love to также говорят I’d like that, I’d be delighted или it would be a pleasure. Последние два выражения звучат очень официально.

“Would you like to join us for dinner tomorrow?” — “I’d be delighted, sir.” — «Вы бы не хотели поужинать с нами завтра?» — «С удовольствием, сэр».

В сериале «Удивительная миссис Мейзел» мать главной героини предлагает вместе провести время:

I don’t suppose you’d like to go with me to the beauty parlor?
I’d love to.
Перевод

— Не хочешь сходить со мной в салон красоты?
Я с радостью.

Записывайтесь на бесплатный вводный урок и практикуйте новую лексику со своим преподавателем.

10. Consider it done. — Считай, что дело сделано.

Один из возможных ответов на просьбу или приказ. Фраза подразумевает, что человек готов немедленно взяться за дело и уверен в том, что сможет успешно и быстро выполнить задание. Выражение уместно в рабочей обстановке, где ценятся скорость и эффективность.

В сериале «Мистер Робот» Анджела Мосс, давняя подруга главного героя Эллиота, просит директора E Corp. Филлипа Прайса уволить Эллиота без объяснения причин.

I need you to fire Elliot Alderson. Ban him from any and all E Corp branches and subsidiaries. I’ll return the favor.
And this is your request?
It is.
Consider it done.
Перевод

— Нужно уволить Эллиота Алдерсона. Закройте ему доступ ко всем отделениям и дочерним компаниями E Corp. Я отплачу за услугу.
— В этом и состоит твоя просьба?
— Верно.
Считай, что дело сделано.

Сonsider it handled — еще один вариант с таким же значением.

“Will you make sure all invitations are sent?” — “Consider it handled.” — «Ты проследишь за тем, чтобы все приглашения были разосланы?» — «Считай, что дело сделано».

11. Sure thing. — Конечно. / Не вопрос.

Разговорная фраза, которая используется в американском английском, чтобы принять предложение или согласиться выполнить просьбу. Также говорят for sure или просто sure. Есть еще сленговый вариант fo sho, но с ним стоит быть осторожнее, так как он может прозвучать как пародия на хип-хоп культуру и оскорбить людей. В более официальной ситуации иногда используют surely, но слово встречается все реже.

“I’d rather reschedule our next class than cancel it.” — “Sure.” — «Я бы скорее перенес наш следующий урок, чем отменил его». — «Конечно».

В комедии «Другая женщина» милая и застенчивая Кейт приходит пожаловаться на измены мужа к героине Кэмерон Диаз.

If I let you in, we are not braiding each other’s hair and drinking Cosmos. You have one hour. And I get first dibs on what’s in the bag.
Sure thing.
Перевод

— Если я тебя впущу, мы не будем заплетать друг другу косички и пить коктейли. У тебя есть час. И я заберу все, что у тебя в пакете.
Конечно.

12. Count me in. — Я в деле.

Если вы хотите присоединиться к дружеской компании, поучаствовать в мероприятии или стать частью общего дела, можно использовать это выражение. Только учтите, что оно звучит очень непринужденно.

В сериале «Ривердейл» Вероника предлагает примирить поссорившиеся семьи.

You want Polly to feel loved and supported, right? Luckily, I’ve been percolating on an idea, hellishly simple in its conception. What if my mom and I were to host a baby shower?
Count me in.
Перевод

— Ты хочешь, чтобы Полли чувствовала любовь и поддержку, так? К счастью, на меня снизошла идея — простая, как и все гениальное. Что, если мы с мамой устроим праздник в честь предстоящего рождения ребенка?
Я в деле.

13. I’d be happy to! — С превеликой радостью! / С превеликим удовольствием!

Отличный вариант принять приглашение или откликнуться на просьбу. Фраза уместна как в кругу друзей и родных, так и в деловой среде.

В сериале «Лемони Сникет: 33 несчастья» дети скрываются от графа Олафа, который охотится за их наследством. Но злодей все время их находит и обманывает окружающих, используя маскировку.

Count Olaf has a tattoo on his left ankle. It looks like an eye.
I hate to trouble you, sir, but just to put the children’s minds at ease, would you be so kind as to show us your ankle?
I’d be happy to.
Перевод

— У графа Олафа на лодыжке татуировка в виде глаза.
— Простите за беспокойство, сэр, но не могли бы вы успокоить детей и показать нам свою лодыжку?
С превеликим удовольствием.

Часто выражение сокращают до happy to, что особенно уместно в неофициальной обстановке.

“Can you give me a lift to the airport at the weekend?” — “Happy to!” — «Ты не подвезешь меня в аэропорт в выходные?» — «С радостью!»

Всегда говорить «да» или отвечать на некоторые просьбы отказом, решать вам. Главное, чтобы ваша речь звучала естественно и непринужденно.

Предлагаем проверить, как вы запомнили новые выражения, и выполнить короткий тест.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать