Печать

100 способов рассказать о чувствах на английском

Опубликовано: 17.10.2022

Подборка слов и выражений, которыми носители выражают чувства — любовь, радость, благодарность, спокойствие, грусть, страх, раздражение и злость.

104 способа рассказать о чувствах на английском

Выразить чувства на английском бывает сложно. Причин много — от волнения до нехватки словарного запаса. Еще говорить о личном хочется в свободной форме, не обременяя себя рамками формального языка. Поэтому сегодня мы подготовили подборку лексики из разговорного английского — сленговые слова и выражения, фразовые глаголы и идиомы.

Love — любовь

Когда вы говорите о страстной, но, увы, мимолетной любви, известные love и a liking не подойдут. Оставьте их для более серьезного увлечения, а скоротечное назовите a crush, a push или gaga.

Существительное a crush подойдет, если речь идет о сильном чувстве, что накрывает сродни урагану, но быстро проходит. Недаром глагол to crush переводится как «разрушать», «разбивать». Созвучное слово a pash также говорит о яркой, но мимолетной любви. В австралийском английском оно выступает еще и глаголом в значении «целоваться по-взрослому». Другой синоним — a gaga, им называют старческое слабоумие, а в неформальной речи — страстную, но мимолетную любовь.

Is he your pash? — Он и есть твоя любовь?
At school I had a crush on my Math teacher. — В школе я был влюблен в учительницу математики.

I don’t like couples pashing in public. — Не люблю, когда парочки целуются на людях.
He has gone gaga about new girlfriend. — Он без ума от своей новой девушки.

Другие слова и выражения из разговорного английского смотрите в таблице — там мы привели их перевод и примеры употребления в речи.

Подборка слов и выражений о любви

Слово/Словосочетание Пример
lurve — любовь

to lurve (BrE) — любить

I see nothing but lurve between them. — Я вижу, что у них там не что иное, как любовь-морковь.

He lurves her, so he’s willing to do a lot. — Он любит ее, поэтому готов на многое.

adorkable — странный, но милый You look adorkable in this dress. — Ты выглядишь мило в этом платье.
to be potty about smth/smb — помешанный на чем-то/ком-то I’m potty about smart man. — Я помешана на умных мужчинах.
to fall for smb — увлекаться кем-то, западать на кого-то Ben’s fallen for her seriously. — Бен серьезно запал на нее.
to moon over smb/smth — постоянно думать о ком-то/чем-то This guy spends all his time mooning over that lady. — Этот парень постоянно думает о той леди.
to be gone on smb (BrE) — сильно запасть на кого-то Garry’s really gone on Megan. — Гарри сильно запал на Меган.
to carry a torch for smb — влюбиться в кого-то без взаимности I’ve been carrying a torch for my classmate for years. — Я долгие годы был безответно влюблен в одноклассницу.
to have (got) it bad — быть до безумия влюбленным You look as if you’ve got it bad. — Ты выглядишь, как влюбленный до безумия.
to love smb to bits — любить кого-то до ужаса I love her to bits, but we can’t be together. — Я люблю ее до ужаса, но мы не можем быть вместе.
to take a shine to smb — увлечься кем-то, запасть на кого-то I see your colleague has taken a shine to you. — Я вижу, что коллега запал на тебя.
love me, love my dog — принимай меня таким, какой я есть I sleep till lunchtime. Love me, love my dog. — Я сплю до обеда. Принимай меня таким, какой есть.

Joy — радость

Человека в хорошем настроении или довольного собой носители назовут a happy camper, дословно — «счастливый турист». Того, кто находится в приподнятом состоянии, опишут прилагательным chipper или chuffed. Последний вариант используют только британцы, а на севере страны еще могут сказать made up — «довольный», «счастливый».

You are a happy camper, aren’t you? — Ты доволен собой, не так ли?
You’re unusually chipper today. — Сегодня ты как-то необычно счастлив.

As an actor, he is always chuffed to get attention. — Как актер, он всегда рад вниманию.
I was made up that she invited me. — Я был доволен, что она меня пригласила.

Подборка слов и выражений о радости

Слово/Словосочетание Перевод
wrapped, rapt (AusE) — чрезвычайно счастливый I was wrapped with the news of his soon arrival. — Я была чрезвычайно счастлива, узнав о его скором возвращении.
to bliss (smb) out — приводить (кого-то) в восторг, кайфовать I always bliss out on jazz. — Я всегда кайфую от джаза.
to buck (smb) up (BrE) — взбодриться, подбодрить (кого-то) The trip to the South will buck her up. — Поездка на юг взбодрит ее.
to be dancing in the streets — быть чрезвычайно довольным случившимся After her promotion she was dancing in the streets. — Она была чрезвычайно довольна повышению.
to be on cloud nine — быть на седьмом небе от счастья Leo’s fans were on cloud nine! — Фанаты Лео были на седьмом небе от счастья!
to be thrilled to bits (BrE) — быть чрезвычайно довольным I was thrilled to bits with such a cheap ticket. — Я была в восторге, что купила настолько дешевый билет.
Sweet! — Ура! Sweet! I’ve passed the exam. — Ура! Я сдала экзамен.

Gratitude — благодарность

Чувство благодарности нейтивы выражают фразой to count one’s blessings, дословно переводится как «считать благословения», или to thank one’s lucky stars, буквально — «благодарить счастливые звезды».

You should count your blessings. — Ты должен быть благодарен.
Thank your lucky stars you’re arriving home. — Будь благодарен, что вернулся домой.

Когда вы чувствуете себя перед кем-то в долгу, используйте выражение to owe a debt of gratitude/thanks или фразу I owe you (one).

I will always owe a debt of gratitude to you all. — Я всегда буду в долгу перед всеми вами.
I owe you one, and I’m gonna pay up. — Я твой должник и собираюсь заплатить.

Подборка слов и выражений о благодарности

Слово/Словосочетание Перевод
thanks a million — огромное спасибо Thanks a million. Have a lovely day! — Огромное спасибо. Хорошего дня!
you shouldn’t have — тебе не стоило You’ve helped me a lot, but you shouldn’t have. — Ты мне очень помог, хотя не стоило.
Cheers! — Спасибо! Good job. Cheers! — Хорошая работа. Спасибо!
Ta! (BrE) — Спасибо! You’ve made it. Ta! — Ты справился. Спасибо!
Thank God/goodness! — Слава Богу!

Thank Heaven(s)! — Хвала небесам!

Thank Heaven he didn’t seriously hurt. — Хвала небесам, он не получил серьезных травм.

Calmness — спокойствие

В разговорном английском есть пара похожих фразовых глаголов, которые переводятся как «успокаивать(ся)»: to cool (smb) down/off или to calm (smb) down.

I managed to cool him off. — У меня получилось его успокоить.
Just trying to calm him down a little. — Просто пытаюсь немного его успокоить.

Когда вам удается взять себя в руки, подойдут идиомы to get/take ahold of yourself и to compose your features/thoughts. Если вы спокойны оттого, что с души свалился камень, используйте to be/take a weight off your mind.

You got to get ahold of yourself, Marcus. — Маркус, тебе стоило бы успокоиться.
It will be a weight off my mind to know that the training course is finally finished. — Мне будет приятно осознавать, что учеба наконец-то закончилась.
He took a couple of minutes to compose his thoughts before he replied. — Прежде чем ответить, ему понадобилось пару минут, чтобы собраться с мыслями.

Подборка слов и выражений о спокойствии

Слово/Словосочетание Перевод
to chillax — расслабиться Chillax, he’s with me. — Расслабься, он со мной.
to de-stress — успокоиться We both needed to de-stress. — Нам обоим нужно было успокоиться.
to chill out — успокаиваться Let’s just chill out. — Давай просто успокоимся.
to kick back — расслабляться, оттягиваться Just kick back, watch some TV. — Просто расслабься и посмотри телик.
to lighten up — выдохнуть, вздохнуть с облегчением You need to lighten up. — Тебе нужно выдохнуть.
to simmer down — успокоиться, остыть Just stay home and simmer down. — Просто побудь дома и успокойся.
to slow down — замедляться, снизить темп жизни Slow down and don’t take things personally. — Замедлись и не принимай все близко к сердцу.
to wind down — расслабляться, успокаиваться You know, you really gotta wind down. — Знаешь, тебе правда нужно расслабиться.
to cool it — остыть I guess we should cool it. — Думаю, нам стоит остыть.
to cool one’s jets — расслабиться Oh, just cool your jets. — Ох, просто расслабься.
at (one’s) ease — расслабленный Gentlemen, be at your ease, I beg of you. — Джентльмены, расслабьтесь, прошу вас.
to ease someone’s mind — успокоить If it will ease your mind, I’ll give up on my idea. — Если это успокоит тебя, я откажусь от своей идеи.
to get away from it all — сменить обстановку, расслабиться This is a good place to get away from it all. — Это подходящее место, чтобы сменить обстановку.
to hang/stay loose — успокоиться, расслабиться Just stay loose. — Просто успокойся.
to keep one’s shirt on — расслабиться, не кипятиться Keep your shirt on, buddy. — Приятель, не кипятись.
to keep one’s hair on (BrE) — не переживать Keep your hair on! You’ve done everything right. — Не переживай, ты все сделал правильно.
to let/blow off steam — успокоить(ся) She’s good at letting off steam. — У нее хорошо получается успокаивать людей.
to pour oil on troubled waters — снять напряжение When my parents argue, I’m the one who pours oil on troubled waters. — Когда родители ругаются, я единственный, кто может снять напряжение.
to put one’s feet up — расслабиться, заземлиться Forget about work and put your feet up. — Забудь о работе и расслабься.
to take things easy — быть спокойным, относиться проще Here I try to take things easy. — Здесь я стараюсь относиться ко всему проще.

Sadness — грусть

Состояние подавленности и грусти в разговорном английском передают слова blue и glum. Если вы расстроены и страшно волнуетесь, используйте выражение to be in bits. Когда ваша грусть сопряжена с обидой, подойдет прилагательное butthurt, но только в общении с американцами. Грусть от разочарования передает идиома smb’s heart is in smb’s boots.

You’re easily blue. — Тебя легко расстроить.
The new teacher seems kind of glum. — Новый преподаватель какой-то угрюмый.

After the complete failure of the project, I found him being in bits. — После полного провала проекта, я застала его в расстроенных чувствах.
He gets butthurt at nothing. — Он обижается на пустом месте.
My parents’ hearts were in their boots by my decision. — У родителей защемило в сердце, когда они узнали о моем решении.

Подборка слов и выражений о грусти

Слово/Словосочетание Перевод
to have the blues — грустить, быть в подавленном настроении Stop having the blues, let’s go dancing. — Хватит грустить, пошли танцевать.
to be in a funk — быть очень подавленным Nick’s been in a funk since they divorced. — После развода Ник был очень подавлен.
to be down in the mouth — унывать Why are you down in the mouth by such a trivial problem? — Почему ты унываешь из-за такой пустяковой проблемы?

Fear — страх

В разговорном английском есть несколько фразовых глаголов, которыми нейтивы описывают страх. Например, to bottle smth up переводится как «подавлять эмоции». В британском варианте фразовый глагол to bottle out также используется, когда речь идет о чувстве страха. Он подойдет в ситуации, когда испугавшись, вы в последний момент отказываетесь от запланированного.

I see he’s scared, but he bottles it up. — Я вижу, что ему страшно, но он это держит в себе.
I was going to skydive, but bottled out at the last moment. — Я собиралась прыгнуть с парашютом, но в последний момент струсила.

Подборка слов и выражений о страхе

Слово/Словосочетание Перевод
frit (BrE) — трусливый, испуганный He is too frit to dare to make such a bold move. — Он слишком трусливый, чтобы решиться на такой смелый шаг.
panicky — напуганный, отчаявшийся When we hit the turbulence zone, the flight attendant looked panicky. — Когда мы попали в зону турбулентности, стюардесса выглядела напуганной.
squirrelly — нервный, дерганный Stop being squirrelly , everything will be fine. — Перестань дергаться, все будет нормально.

Irritation — раздражение

Некоторые идиомы в разговорном английском звучат несколько физиологично, зато студентам легко их запомнить. Например, если вам кто-то надоедает, используйте to get in smb’s hair, в буквальном значении — «забраться кому-то в волосы». Похожая фраза to get up smb’s nose дословно переводится как «залезать в нос». Используйте ее, когда кто-то вас настойчиво выводит из себя.

These ads keep popping up and they get in my hair. — Эта реклама постоянно всплывает и надоедает мне.
Such twitchy drivers get up my nose. — Меня выводят из себя такие дерганые водители.

Подборка слов и выражений о раздражении

Слово/Словосочетание Перевод
to aggravate — злить, раздражать; надоедать Stop aggravating him with silly questions. — Хватит надоедать ему глупыми вопросами.
to cheese smb off — раздражать кого-то Her recklessness really cheeses me off! — Ее безрассудство меня очень раздражает.
to drive smb mad/crazy — выводить из себя Her attitude to the whole thing drives me mad. — Ее отношение ко всему этому выводит меня из себя.
to cause a stink — разозлить; разозлиться, закатить скандал The new political cartoon caused a stink. — Новая политическая карикатура подняла скандал.
to drive smb around the bend — злить, раздражать, надоедать There are a couple of trendy phrases that drive me around the bend. — Есть пара модных фраз, которые меня крайне раздражают.
to get smb’s goat (BrE), to get on smb’s goat (AusE) — раздражать My husband leaves dirty clothes all over the floor and it gets on my goat. — Муж оставляет грязные вещи где попало, это меня раздражает.

Anger — злость

Когда нейтивы злятся, они используют словосочетание to be fed up, британцы еще говорят to be fed up to the back teeth — «быть сытым по горло». Если вы вне себя от ярости, про вас скажут fit to be tied, глагол to tie означает «связывать», то есть человек настолько злой, что его пора бы уже связать.

I’m fed up with washing dishes after you all the time. — Меня достало постоянно мыть за тобой посуду.
I’m fed up to the back teeth with our guests. — Я сыта по горло такими гостями.

Когда сердитесь, используйте универсальное прилагательное shirty. В Америке можете сказать sore, на севере Англии — mardy, а в Австралии выбирайте забавное snaky, от слова snake (змея).

Stop getting shirty, this is not my fault. — Перестань сердиться, это не моя вина.
Donald behaves as a mardy teenager. — Дональд ведет себя как недовольный подросток.
You’re kind of snaky.— Ты какой-то сердитый.

Подборка слов и выражений о злости

Слово/Словосочетание Перевод
brassed off (BrE) — сытый по горло, злой She’s brassed off with the job. — Она была по горло сыта этой работой.
cheesed off (BrE) — раздраженный, озлобленный My mum is getting a bit cheesed off with Sarah’s attitude. — Маму немного раздражает отношение Сары.
hacked off — раздраженный, вымотанный (из-за ситуации, в которой находишься) I’m getting a bit hacked off. — Я уже начинаю выходить из себя.
het up — взвинченный There’s no need to get so het up about a soiled dress. — Не нужно так заводиться из-за испачканного платья.
to be in a huff — раздражаться, злиться; обижаться She was in a huff because I forgot our anniversary day. — Она разозлилась, потому что я забыл о нашей годовщине.
mad — раздраженный, рассерженный Are you really mad at me? — Ты правда на меня сердишься?
miffed — злой, обиженный He hasn’t called for a month, so she is getting miffed. — Он месяц не звонил, поэтому она злится.
peeved — раздраженный Don’t get peeved over such nonsense. — Не раздражайся из-за такой ерунды.
sore (AmE) — раздраженный, сердитый I can’t accuse him of being sore. — Я не могу упрекнуть его в том, что он сердился.
steaming — сердитый, разъяренный He was steaming about the results of the previous vote. — Он был в ярости из-за результатов предыдущих выборов.
to be up in arms — быть разъяренным I’m up in arms about your behavior. — Из-за твоего поведения я вне себя от злости.
fed up to the back teeth (BrE) — сытый по горло I’m fed up to the back teeth with our guests. — Я сыта по горло такими гостями.
fit to be tied — вне себя, в ярости Your father’s fit to be tied. — Твой отец в ярости.
on the warpath — не в духе, злой The Queen was on the warpath. — Королева была не в духе.

Сегодня вы познакомились со словами из разговорного английского. Предлагаем прочитать и другие статьи «Инглекс», лексика из которых пригодится в повседневном общении:

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать