Рассказали о приемах художественного перевода, а также объяснили, что такое переводческие трансформации и когда их уместно применять.
Существует два мнения об изучении иностранных языков. Некоторые считают, что говорить нужно красиво и грамотно, а другие уверяют, что достаточно простой лексики и незамысловатых грамматических конструкций — главное, чтобы тебя поняли. Каждый выбирает подход, который соответствует его личной цели, но если вы хотите познакомиться с менталитетом и культурными особенностями иностранцев, вам не обойтись без погружения в язык.
При переводе с английского языка на русский не всегда можно переводить буквально, ведь при дословном переводе может потеряться смысл сказанного. В таком случае появляется необходимость прибегать к художественному переводу — он позволяет передать суть сказанного человеку другой культуры.
Довольно часто приемы художественного перевода используются в мире кино по языковым и маркетинговым причинам, чтобы название фильма звучало ярко и передавало суть его содержания. Например, американский фильм A Beautiful Mind в российском прокате вышел под названием «Игры разума». Дословный перевод картины («Красивый разум») не отражал бы замысел сценаристов, поэтому переводчики прибегли к художественному.
В статье расскажем об основных приемах художественного перевода ― лексических и грамматических трансформациях.
Что такое художественный перевод
Художественный перевод — это процесс передачи смысла текста с одного языка на другой с сохранением не только фактического содержания, но и стилистики, эмоций и культурных оттенков оригинала. В отличие от буквального перевода, здесь важно адаптировать лексику, грамматику и даже образность, чтобы текст звучал естественно для читателя целевого языка.
Например, название фильма “The Hangover” перевели как «Мальчишник в Вегасе». Прямой перевод («Похмелье») звучал бы не так динамично и не отражал бы сути комедии о приключениях компании друзей перед свадьбой. Переводчик применил переводческие приемы, выбрав вариант, который лучше передает атмосферу фильма и сразу указывает на место действия.
Подобные приемы используются и в литературе. Произведение Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” в русском варианте получило название «Над пропастью во ржи». Дословный перевод («Ловец во ржи») не раскрыл бы философский подтекст романа, поэтому переводчик использовал прием «лексическая модуляция», изменив форму выражения, сохранив при этом общий смысл и настроение оригинала.
Трудности художественного перевода
Литературный перевод с английского на русский и обратно сопровождается рядом сложностей, которые требуют от переводчика творческого подхода и глубокого знания обоих языков. Для преодоления этих проблем используются различные переводческие преобразования, включая грамматическую замену, смысловое развитие, генерализацию в переводе, транскрибирование и калькирование. Рассмотрим основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики.
1. Отсутствие точного слова-аналога
Некоторые слова имеют значение, которое в другом языке не передается одним словом.
- Английское sibling — общее слово для брата или сестры. В русском приходится уточнять, кто именно имеется в виду.
- Русское слово «кипяток» на английский передается только словосочетанием boiling water.
- Английское grandparents объединяет дедушку и бабушку в одно слово. В русском приходится использовать два отдельных слова — «дедушка и бабушка».
- Русское слово «удаль» не имеет прямого аналога в английском. Чаще всего его переводят как bravery, daring или spirit, но ни одно из этих слов полностью не передает оттенки значения.
Подобные ситуации требуют контекстуальной замены или описательного перевода.
2. Сложные и составные слова
Составные слова могут быть понятны при прямом переводе (airplane → самолет), но есть слова и выражения, которые теряют смысл, если переводить их части по отдельности.
- Английское deadline дословно переводится как «линия смерти», но означает «крайний срок».
- Русское слово «колхоз» изначально означало «коллективное хозяйство», но со временем получило переносные оттенки, которые сложно передать напрямую в английском. Оно стало обозначать что-то устаревшее, некачественное или безвкусное, например, «у него колхозный стиль в одежде».
При переводе на английский для значения «коллективное хозяйство» используют collective farm или state farm. Если же слово употребляется в переносном, разговорном смысле, переводчик, лишь опираясь на определенный контекст, может использовать выражения backward (отсталый), tacky (безвкусный), low-class (простоватый).
3. Омонимия и многозначность
И английский, и русский содержат слова с одинаковым звучанием, но разным значением:
- flat может означать «ровный», «плоский» или «квартира». В русском «лук» — это и овощ, и оружие. При переводе важно учитывать контекст, иначе возможны смысловые ошибки.
- английское слово bark может означать «лай собаки» и «кора дерева». Без контекста понять точное значение невозможно.
- слово match в английском языке обозначает и «спичку», и «матч» (игра), и «соответствие» (good match).
- в русском «ключ» может означать инструмент (гаечный ключ), источник воды (родник) или решение (ключ к задаче).
4. Звуковые приемы (аллитерация, ассонанс)
Художественные тексты часто используют повторяющиеся звуки для выразительности.
- У Оскара Уайльда есть произведение “Pen, Pencil and Poison”, где повтор согласных создает ритм.
- В русской поэзии примером может служить пушкинское «Пир Петра Первого».
Передача таких эффектов требует подбора слов, создающих аналогичное звучание на языке перевода.
5. Диалекты и сленг
Жаргон и региональные особенности речи сложно передать буквально.
- В фильме “Gone with the Wind” персонажи говорят на диалекте, и это добавляет колорит, который трудно сохранить при переводе.
- В произведениях Шолохова использована казачья речь, требующая особых решений при адаптации на другие языки.
Для сохранения атмосферы переводчик часто использует компенсацию — заменяет непереводимые элементы выражениями, близкими по стилистике и звучанию.
Лексические трансформации при переводе
Лексические трансформации — приемы художественного перевода, позволяющие точно передавать смысл отдельных слов или предложений. Давайте разберем, в каких случаях уместен художественный перевод с использованием лексических трансформаций:
1. Различия в смысловой нагрузке слов в разных языках.
Mommy, you know that I hate it when there’s skin on my hot milk. I’m not going to drink it.
Дословный перевод: Мама, ты знаешь, что я ненавижу, когда на моем горячем молоке есть кожа. Я не собираюсь пить его.
Перевод с использованием лексической трансформации: Мам, ты же знаешь, что я ненавижу горячее молоко с пенкой. Я не собираюсь пить его.
2. Различия в употреблении слов.
A terrible car accident happened the other day near London. No loss of life was reported.
Дословный перевод: Ужасная автомобильная авария случилась на днях около Лондона. О потере жизни не сообщалось.
Перевод с использованием лексической трансформации: На днях недалеко от Лондона произошла ужасная автомобильная авария. Жертв не было.
3. Различия в сочетаемости слов в разных языках.
All that rich food has brought Kelly out in a rash as usual.
Дословный перевод: Вся та богатая еда вызвала сыпь у Келли, как обычно.
Перевод с использованием лексической трансформации: Вся эта обильная пища, как обычно, вызвала у Келли сыпь.
The air was rich with the scent of roses which reminded me of my childhood which I spent in granny’s garden.
Дословный перевод: Воздух был богат запахом роз, который напомнил мне о моем детстве, которое я провел у бабушки в саду.
Перевод с использованием лексической трансформации: Воздух был наполнен ароматом роз, который напомнил мне о детстве, которое я провел в бабушкином саду.
4. Многозначность слов, интернациональная лексика.
The policeman saw how the criminal knifed his way into the water.
Дословный перевод: Полицейский видел, как преступник прорубил ножом свой путь в воду.
Перевод с использованием лексической трансформации: Полицейский видел, как преступник прыгнул, врезавшись в воду словно нож.
The victim was knifed in the back.
Дословный перевод: Жертве был нанесен удар ножом в спину.
Перевод с использованием лексической трансформации: Пострадавший получил ножевое ранение в спину.
Частая ошибка при переводе интернациональной лексики на русский язык — буквализмы, которые нарушают нормы языка. Например, слово actual означает «фактический», хотя часто по невнимательности его переводят как «актуальный».
Officials admit the actual number of COVID-19 victims is much higher than statistics reflects. — Официальные лица признают, что фактическое количество жертв COVID-19 намного выше, чем отражает статистика.
Лексические трансформации: четыре основных приема
Если вы научитесь правильно применять лексические трансформации, то сможете корректно передавать смысл сказанного или написанного на иностранном языке.
- Добавление
Прием добавления применяют для того, чтобы не выходить за рамки норм русского языка. Англоговорящие высказывают мысль лаконичнее, чем русскоговорящие, поэтому то, что понятно для носителя языка, может требовать пояснений в русском варианте.
Andrew saw a face watching him out of the window of a big mansion.
Дословный перевод: Эндрю увидел лицо, наблюдающее за ним из окна большого особняка.
Перевод с добавлением: Эндрю увидел лицо человека, наблюдавшего за ним из окна большого особняка.The JFC mission is to advance the dignity of children and youth around the world. Upon their arrival in New York city the staff will focus on visiting all public schools.
Дословный перевод: Миссия JFC ― продвигать права детей и молодежи во всем мире. По прибытии в Нью-Йорк сотрудники сосредоточат свое внимание на посещении всех государственных школ.
Перевод с добавлением: Миссия JFC ― продвигать права детей и молодежи во всем мире. По прибытии в Нью-Йорк сотрудники фонда сосредоточат свое внимание на посещении всех государственных школ. - Опущение
Русское и английское предложения строятся по-разному: если в русском можно опустить некоторые члены предложение, то в английском это будет грамматически неправильно.
Mary leaned forward to pick up her daughter’s toy from the floor.
Дословный перевод: Мэри наклонилась вперед, чтобы поднять игрушку своей дочери с пола.
Перевод с опущением: Мэри наклонилась, чтобы поднять игрушку своей дочери с пола.То, что она наклонилась вперед, понятно из контекста, поэтому это слово можно просто опустить. Но английское предложение требует присутствия слова forward, так как по правилам английской грамматики необходимо соблюдать фиксированный порядок слов и указывать направление движения.
The first thing I did when I arrived was to take a hot bath.
Дословный перевод: Первая вещь, которую я сделал, когда приехал, принял горячую ванну.
Перевод с опущением: Первое, что я сделал, когда приехал, принял горячую ванну.Нельзя построить английское предложение, если в нем нет подлежащего или сказуемого. Порядковое числительное first не может выступать в роли подлежащего, поэтому к нему необходимо добавить существительное thing. В русском варианте мы используем прием опущения, чтобы избежать громоздкости.
В большинстве случаев в русском предложении притяжательные местоимения считаются избыточными, поэтому их тоже можно опускать. Однако носители английского языка ― те еще собственники, а потому очень любят употреблять их в речи.
Melanie took her cup of coffee in her left hand.
Дословный перевод: Мелани взяла свою чашку кофе в свою левую руку.
Перевод с опущением: Мелани взяла чашку кофе в левую руку.В английском предложении очень важно подчеркнуть, что и чашка, и левая рука принадлежат Мелани.
Steven took his glasses out of his pocket.
Дословный перевод: Стивен достал свои очки из своего кармана.
Перевод с опущением: Стивен достал очки из кармана.Из-за стремления носителей выражать свои мысли как можно точнее и ярче в процессе развития языка появилось такое явление, как парные синонимы. Англоговорящие добавляют к слову равнозначный синоним, который, по их мнению, усиливает первое слово. Однако в русском предложении равнозначные слова несут в себе избыточную информацию, которую можно опустить.
He was beginning to wonder whether really and truly his father was going to cut him out of the will.
Дословный перевод: Он начал задумываться над тем, действительно и правда ли, что его отец собирается вычеркнуть его из завещания.
Перевод с опущением: Он начал задумываться над тем, правда ли отец собирается вычеркнуть его из завещания.Стоит также отметить, что прием опущения ― это не повод не переводить отдельные слова или части предложений. Цель приема опущения ― передать смысл, соблюдая нормы русского языка при переводе с английского.
- Компенсация
Когда в языке существует непередаваемый (непереводимый) элемент, на помощь приходит прием компенсации, который позволяет не переводить английское слово буквально, а заменить его на другое. Также этот прием позволяет менять порядок слов в предложении, например, если в оригинале слово стоит в конце, то при переводе его можно поставить в начале предложения.
Every time Mary’s parents said “he don’t” and “she don’t”, she felt ashamed.
Перевод с компенсацией: Каждый раз, когда родители Мэри говорили «хочут» или «хочете», ей было стыдно.Из этого примера видно, что прием компенсации особенно необходим тогда, когда нужно передать языковые особенности, которых нет в русском: диалект, сленг, игру слов и т. д.
- Контекстуальные замены
В языке может не быть прямого эквивалента того или иного слова, поэтому следует заменять непереводимое слово описательным переводом.
Privacy was the only thing Peter had a craving for.
Дословный перевод: Приватность была единственной вещью, которую хотелось Питеру.
Перевод с контекстуальной заменой: Все, чего безумно хотелось Питеру ― побыть одному.В некоторых случаях даже при наличии слова-эквивалента мы не можем его использовать, так как оно не отражает контекста, поэтому приходится прибегать к контекстуальной замене.
His photograph is sitting on my bedside table.
Дословный перевод: Его фотография сидит на моей тумбочке.
Перевод с контекстуальной заменой: Его фотография стоит у меня на тумбочке.Trains run every two hours.
Дословный перевод: Поезда бегают каждые два часа.
Перевод с контекстуальной заменой: Поезда ходят каждые два часа.Существуют следующие виды контекстуальных замен:
- Конкретизация ― использование слова, которое имеет более узкое значение, чем слово в оригинале. Например, слово siblings в английском языке означает «братья и сестры», поэтому при переводе на русский язык приходится уточнять, кто именно подразумевается говорящим ― братья или сестры.
Jason’s only sibling lives in San Antonio, but for all I know, they aren’t on speaking terms.
Дословный перевод: Единственный(-ая) брат или сестра Джейсона живет в Сан-Антонио, но, насколько мне известно, они даже не разговаривают.
Перевод с конкретизацией: Единственная сестра Джейсона живет в Сан-Антонио, но, насколько мне известно, они даже не разговаривают. - Антонимический перевод ― замена отрицательной конструкции на утвердительную или наоборот.
Remember to pick me up in the office tonight.
Дословный перевод: Вспомни заехать за мной в офис сегодня вечером.
Антонимический перевод: Не забудь заехать за мной в офис сегодня вечером.In the past it was not uncommon for women to have many children.
Дословный перевод: В прошлом женщины нередко имели много детей.
Антонимический перевод: В прошлом женщины обычно имели много детей.The last thing she would like to do is to break up with her boyfriend.
Дословный перевод: Последняя вещь, которую ей хотелось бы сделать, это расстаться со своим молодым человеком.
Антонимический перевод: Ей бы очень не хотелось расставаться со своим молодым человеком. - Целостное переосмысление ― прием, который используют при переводе идиом, пословиц и поговорок. Необходимо правильно понять суть английского устойчивого выражения (фразеологизма) и подобрать эквивалент в русском языке.
Например, следующие английские выражения нельзя переводить дословно, так как буквальный перевод сделает их непонятными для русскоговорящих. Чтобы донести смысл правильно, нам нужно передать его теми устойчивыми выражениями, которые есть в русском.
work and pleasure ― полезное с приятным
Jack of all trades ― мастер на все руки
to get cold feet ― струсить
black sheep ― белая ворона
to reinvent the wheel ― изобретать велосипед
around the clock ― круглые сутки
- Конкретизация ― использование слова, которое имеет более узкое значение, чем слово в оригинале. Например, слово siblings в английском языке означает «братья и сестры», поэтому при переводе на русский язык приходится уточнять, кто именно подразумевается говорящим ― братья или сестры.
Грамматические трансформации при переводе
Суть грамматических трансформаций в том, чтобы полностью или частично изменить структуру предложения, при этом не нарушив нормы языка перевода. Если мы посмотрим даже на самые простые предложения и варианты их перевода, будет видно, что грамматические трансформации просто необходимы.
I am thirsty.
Дословный перевод: Я есть испытывающий жажду.
Перевод с грамматической трансформацией: Я хочу пить.
His brother has got a really bad temper.
Дословный перевод: Его брат имеет действительно плохую вспыльчивость.
Перевод с грамматической трансформацией: Его брат очень вспыльчивый.
Для перевода предложений с более сложной структурой необходимо обладать глубокими знаниями английской грамматики.
Bella seems to have left her passport at home.
Дословный перевод: Белле кажется, что она забыла свой паспорт дома.
Перевод с грамматической трансформацией: Кажется, что Белла забыла паспорт дома.
Так как в этом предложении структура не имеет ничего общего со структурой русского предложения (в русском языке отсутствует перфектный инфинитив, который говорит о том, что действие произошло в прошлом), мы вынуждены прибегать к грамматической трансформации, чтобы правильно передать смысл высказывания. По сути, применение грамматических трансформаций ― это декодирование одного языка в систему другого языка для наиболее четкой передачи мысли.
Грамматические трансформации принимают различные формы перевода, выбор которых зависит от конкретного контекста. Рассмотрим основные приемы:
- Замена английского пассива на русский глагол в действительном залоге:
Betty was reported dead in a car accident. ― Бетти погибла в автокатастрофе.
- Антонимический перевод:
They didn’t tell me the truth about my adoption until a year later. ― Они рассказали мне правду о моем усыновлении лишь год спустя.
- Замена формы вопросительного предложения на предложение в повелительном наклонении:
Don’t you want to come closer? ― Подойдите поближе.
Why don’t you give me a lift home and we talk about what’s happened? ― Подвези меня домой и мы обсудим то, что произошло. - Замена грамматической структуры при переводе объявлений:
For sale. Offers will be considered. ― Продается. Торг уместен.
- Замена английского инфинитива на другую часть речи или придаточное предложение в русском варианте:
To tell you the truth, I don’t believe his arguments. ― По правде говоря, я не верю его доводам.
I’ve got some customers to see there. ― Там есть клиенты, с которыми мне нужно встретиться. - Замена простого предложения на сложноподчиненное:
I didn’t expect him to send me a letter so soon. ― Я не ожидал, что он пришлет мне письмо так скоро.
Современные тренды в художественном переводе: роль искусственного интеллекта
За последние годы технологии существенно изменили подход к художественному переводу. Сегодня переводчики активно используют ИИ-инструменты, которые помогают ускорить процесс, но при этом требуют тщательной доработки человеком, чтобы сохранить художественную ценность текста.
Где применяется ИИ
Предварительный черновой перевод: нейросети создают основу, а переводчик вносит правки, используя переводческие приемы и грамматические замены, чтобы текст звучал естественно.
Стилизация и лексическая модуляция: современные системы машинного перевода могут предлагать варианты, близкие по стилю (например, подражая языку классиков или адаптируя текст под современную речь), что упрощает творческую работу.
Транскрибирование и калькирование в переводе: ИИ быстрее находит подходящие решения для передачи звучания и структуры слов, сокращая время поиска аналогов.
Анализ контекста: искусственный интеллект обучен работать с многозначными словами и омонимами, подбирая правильный перевод с учетом контекста, что ранее полностью зависело от опыта человека.
Тенденция будущего
Главная современная стратегия — это симбиоз ИИ и человека:
- Машина выполняет рутинную часть, предлагая варианты перевода.
- Переводчик использует переводческие преобразования для доработки текста, сохраняя художественную выразительность.
Такой подход позволяет ускорить работу, сохранив при этом высокое качество и уникальность художественного произведения.
Художественный перевод с английского на русский: кратко
Художественный перевод — это не буквальное копирование текста, а творческий процесс, требующий глубокого понимания двух языков, культурных особенностей и умения применять разные переводческие приемы.
Он включает лексическую модуляцию, смысловое развитие, генерализацию в переводе, грамматическую замену, транскрибирование и калькирование в переводе для точной передачи смысла и стилистики оригинала.
В работе с текстом переводчики сталкиваются с рядом сложностей: отсутствием аналогов слов, составными терминами, омонимией, звуковыми приемами и диалектами. Все это требует гибких решений и применения различных переводческих преобразований.
Важно не только понимать значение слов, но и сохранять эмоции, атмосферу и культурные нюансы произведения, что особенно заметно при переводе названий фильмов и книг.
Современные технологии и искусственный интеллект помогают автоматизировать часть процессов, но полностью заменить человека пока не способны: творческая адаптация и точное чувство языка остаются задачей переводчика.
Таким образом, успешный художественный перевод — это результат сочетания языковой компетенции, творческого подхода и умения использовать современные инструменты. Только так можно донести до читателя суть произведения, сохранив его художественную ценность и эмоциональную глубину.
Поскольку каждый язык уникален и отражает менталитет и культуру своего народа, одни и те же предметы, явления и ситуации могут выражаться по-разному. Художественный перевод помогает передать суть высказывания таким образом, чтоб его понял человек другой культуры. Приведенные в тексте лексические и грамматические трансформации ― это формулы, которые помогут вам прийти к решению этой задачи кратким путем.